WikiDer > Verklärte Nacht
Verklärte Nacht (Преображенная ночь), Соч. 4, это струнный секстет в одной части, составленной Арнольд Шенберг в 1899 году. Написанная всего за три недели, она считается его самой ранней важной работой.[1] Это было вдохновлено Ричард Демельпо одноименному стихотворению, в сочетании с влиянием сильных чувств Шенберга при встрече с Матильдой фон Землински (сестрой его учителя) Александр фон Землинский), на которой он позже женится.[2] Движение можно разделить на пять отдельных частей, которые относятся к пяти строфам поэмы Демеля;[3] однако единых критериев разделения движений не существует.[4][5][6]
Премьера
Премьера произведения состоялась 18 марта 1902 года в г. Вена Musikverein посредством Розовый квартет, Франц Елинек и Франц Шмидт. Арнольд Розе и Альберт Бахрич играл на скрипке, Антон Рузицка и Франц Елинек - на альте, и Фридрих Буксбаум и Франц Шмидт виолончель.
Премьера струнного оркестра состоялась в английском городе Ньюкасл-апон-Тайн в декабре 1924 года, проведенный чемпионом Шенберга и бывшим студентом Эдвард Кларк.[7]
Стих
ДемельПоэма (1896 г.) описывает мужчину и женщину, идущих по темному лесу в лунную ночь. Со своим новым возлюбленным женщина делится темной тайной: она вынашивает ребенка от другого мужчины. Этапы ДемельПоэма отражена во всей композиции, начиная с грусти женского признания, нейтрального интерлюдия в котором мужчина размышляет над признанием и финалом, отражающим яркое принятие (и прощение) мужчиной женщины: «O sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her» (Посмотрите, как ярко сияет Вселенная! Все сияет).
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
"Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh в Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; да хаб их Мих Эрфрехт,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
фон Эйнем Фремден Манн Умфанген,
Унд Хаб Мич Нок Дафюр Гесегнет.
Nun hat das Leben sich gerächt:
монахиня бин их Дир, о Дир, бегегнет ".
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
"Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
о sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles ее;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in Mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht. "
Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Два человека идут по голому холодному лесу;
луна идет в ногу с ними и привлекает их взоры.
Луна движется над высокими дубами,
нет облачка, чтобы скрыть сияние
до которой доходят черные зазубренные кончики.
Женский голос говорит:
«Я ношу ребенка, и не от тебя.
Я хожу здесь с вами в состоянии греха.
Я жестоко оскорбил себя.
Я отчаялся от счастья,
и все же я все еще испытывал мучительную тоску
для полноты жизни, для материнских радостей
и обязанности; и так я согрешил,
и так я уступил, содрогаясь, мой пол
в объятия чужого,
и даже считал себя счастливым.
Теперь жизнь взяла реванш,
и я встретил тебя, встретил тебя ".
Она идет, спотыкаясь.
Она смотрит вверх; луна идет в ногу.
Ее темный взгляд тонет в свете.
Мужской голос говорит:
"Не позволяйте ребенку, которого вы зачали
быть обузой для вашей души.
Посмотрите, как ярко светит Вселенная!
На все вокруг падает великолепие,
Вы путешествуете со мной по холодному морю,
но есть сияние внутреннего тепла
от тебя во мне, от меня в тебе.
Это тепло преобразит чужое дитя,
и ты носишь меня, рожденный мной.
Ты меня великолепием налил,
ты сделал меня ребенком. "
Он обнимает ее сильные бедра.
Их дыхание витает в воздухе.
Два человека идут сквозь высокую яркую ночь.
(Английский перевод Мэри Уиттолл)
Музыка
Шенберг, революционер 20-го века, а позже изобретатель двенадцатитоновая техника, возможно, наиболее известен среди публики благодаря этой ранней тональной работе.[8][9] Стилистическая линия произведения происходит от немецких поздних времен.Романтизм. Как и его учитель Землинский, Шенберг находился под влиянием обоих Иоганнес Брамс и Рихард Вагнер и стремился объединить структурную логику первого с гармоническим языком второго, о чем свидетельствует богатый хроматизм (происходит от Вагнера Тристан и Изольда) и частое использование музыкальных фраз, которые служат для подрыва метрических границ.[10] Ричард Свифт исследовал различные тональные отношения в своей работе.[11]
Произведение состоит из пяти разделов, которые соответствуют структуре стихотворения, на котором оно основано, причем темы в каждом разделе являются прямыми музыкальными метафорами для повествования и дискурса, содержащихся в стихотворении. Таким образом, произведение является одним из самых ранних примеров программная музыка написано для камерный ансамбль.
Оригинальная партитура требует двух скрипки, два альты и два виолончели. В 1917 году Шенберг создал аранжировку для струнный оркестр (обычная практика в то время), и пересмотрели эту версию в 1943 году. Есть также версия для фортепианное трио к Эдуард Штойерманн. Версия струнного оркестра - одна из наиболее часто записываемых и исполняемых. Работа также послужила основой для нескольких балеты.
Прием
Verklärte Nacht был неоднозначным на его премьере 1902 года. Это произошло благодаря высокоразвитой гармонической идиоме, хотя Шенберг действительно получил похвалу за свою изобретательность. Некоторая реакция была вызвана использованием стихотворения Демеля в качестве вдохновения, сомнением в жизнеспособности постановки его тем на музыку или беспокойством о положении женщины в рассказе.[12] Содержание стихотворения было сочтено неприемлемым из-за отсутствия критики (и, возможно, даже прославления) добрачного секса, а пышная гармоничная трактовка материала Шенбергом еще больше довела произведение до неприличия в умах венцев.[13] В произведении действительно используется богатый хроматическим языком и часто он идет далеко от домашнего ключа, хотя работа явно основана на ре минор. Особой полемикой было использование единственного слова «несуществующий» (то есть неклассифицированный и, следовательно, недопустимый) перевернутый девятый аккорд, что привело к его отклонению Венское музыкальное общество. Шенберг заметил "и, таким образом, (работа) не может быть выполнена, так как нельзя выполнить то, что не существует".[14]
Сам Ричард Демель был впечатлен трактовкой стихотворения Шенбергом: «Я намеревался следовать мотивам моего текста в вашем сочинении, но вскоре забыл сделать это, я был так очарован музыкой».[15]
Рекомендации
- ^ Затирка и палиска 1988, п.[страница нужна].
- ^ Бомонт 2000, п.[страница нужна].
- ^ Ранние произведения Арнольда Шёнберга, 1893–1908 гг..
- ^ "Корнгольд / Шенберг: Секстет и Verklärte Nacht".
- ^ "SCHOENBERG Pelleas und Melisande Karajan". Polydor International GmbH. 1998 г.. Получено 12 января, 2013.
- ^ "Шенберг: Verklarte Nacht / Камерная симфония №2 ". Naxos Digital Services Ltd. 2000 г.. Получено 12 января, 2013.
- ^ Дэвид Лэмбурн, Генри Вуд и Шенберг[постоянная мертвая ссылка]
- ^ Хаякава 2006, п.[страница нужна].
- ^ Wein 2006.
- ^ Шенберг 1949.
- ^ Свифт, Ричард (июль 1977 г.). "1 / XII / 99: Тональные отношения у Шенберга Verklärte Nacht". Музыка 19 века. 1 (1): 3–14. Дои:10.2307/746766. JSTOR 746766.
- ^ Педно-Дезлорье, Жюли, «Доминирующие туннели, форма и программа у Шенберга» Verklärte Nacht", из Формальные функции в перспективе: очерки музыкальной формы от Гайдна до Адорно (S vande Moortele, J Pednault-Deslauriers и NJ Martin, редакторы). Университет Рочестера Пресс (ISBN 978-158046-518-2), стр. 345 (2015).
- ^ "Verklärte Nacht Архивы - Сольное общество Ванкувера ". vanrecital.com. Получено 2019-03-21.
- ^ Виньял 1977.
- ^ Непил, Ханна (27.07.2016). "Внутри Шенберга Verklärte Nacht". www.gramophone.co.uk. Получено 2019-03-21.
Источники
- Бомонт, Энтони (2000). Землинский. Итака, Нью-Йорк; Лондон: издательство Корнельского университета; Фабер. ISBN 978-0-8014-3803-5.
- Затирка, Дональд Дж.; Палиска, Клод В. (1988). История западной музыки (4-е изд.). Нью-Йорк: У. В. Нортон.
- Хаякава, Мияко (3 марта 2006 г.). "Венское трио прославляет более мягкую сторону Моцарта". Информационное письмо Джонса Хопкинса.
- Шенберг, Арнольд (1949). "Запись голоса Шенберга: Моя эволюция" (стенограмма). Архивы Университета Южной Калифорнии. Архивировано из оригинал 25 мая 2008 г.. Получено 15 мая 2012.
- Виньял, Марк (1977), Ноты к записи Boulez / New York Philharmonic[требуется полная цитата]
- Вейн, Гейл (20 октября 2006 г.). "Монтаж дает новую жизнь сонате для виолончели Землинского". Вашингтон Пост. п. C11.
дальнейшее чтение
- Анон. нет данных «Симфоническая программа с участием венской музыки в ее лучшем виде». Pensacola News Journal. Архивировано из оригинал 27 сентября 2007 г.. Получено 9 ноября 2005.
- Бедель, Джанет Э. [нет данных]. "Verklärte NachtПримечание к программе Baltimore Symphony.
- Рэндел, Дон Майкл, изд. 1986 г. Новый Гарвардский музыкальный словарь. Кембридж: Издательство Belknap Press Гарвардского университета.
внешняя ссылка
- Verklärte Nacht, (Шенберг): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- От Центр Арнольда Шёнберга:
- Тереза Муксенедер: Примечания к программе
- Сканирование рукописи
- Текст стихотворения Ричарда Демеля
- Полная запись
- Перевод стихотворения на английский
- Рекомендуемые записи от ClassicalNotes.net
- Примечания к программе на немецком языке, включая состав на премьеру произведения