WikiDer > Метаморфоза - Википедия
Автор | Франц Кафка |
---|---|
Оригинальное название | Die Verwandlung |
Страна | Австро-Венгрия (теперь Чехия) |
Язык | Немецкий |
Издатель | Курт Вольф Верлаг, Лейпциг |
Дата публикации | 1915 |
Перевод | Метаморфоза в Wikisource |
Метаморфоза (Немецкий: Die Verwandlung) это новелла написано Франц Кафка который был первым опубликовано в 1915 г.. Одно из самых известных произведений Кафки, Метаморфоза рассказывает историю продавца Грегора Замза, который однажды утром просыпается и обнаруживает, что необъяснимым образом превратился в огромное насекомое (нем. ungeheures Ungeziefer, буквально «чудовищный паразит»), впоследствии изо всех сил пытаясь приспособиться к этому новому состоянию. Новелла широко обсуждалась среди литературоведов, предлагались разные интерпретации.
участок
Однажды утром Грегор Замза просыпается и обнаруживает, что превратился в «чудовищного паразита». Сначала он считает преобразование временным и медленно обдумывает последствия этой метаморфозы. Не имея возможности встать и встать с кровати, Грегор размышляет о своей работе коммивояжера и торговца тканями, которую он характеризует как наполненную «временными и постоянно меняющимися человеческими отношениями, которые никогда не исходят из сердца». Он рассматривает своего работодателя как деспота и быстро уволился бы с работы, если бы он не был единственным кормильцем своей семьи и не работал с долгами своего обанкротившегося отца. Пытаясь переехать, Грегор обнаруживает, что его офис-менеджер, главный клерк, пришел проверить его, возмущенный отсутствием Грегора без уважительной причины. Грегор пытается общаться и с менеджером, и с его семьей, но все, что они слышат из-за двери, - это непонятные вокалы. Грегор с трудом тащится по полу и открывает дверь. Управляющий, увидев преображенного Грегора, убегает из квартиры. Семья Грегора в ужасе, и его отец загоняет его обратно в комнату под угрозой насилия.
С неожиданной потерей трудоспособности Грегора семья лишается финансовой устойчивости. Хотя сестра Грегора Грета теперь уклоняется от его взгляда, она начинает снабжать его пищей, которую, как они находят, он может есть только тухлой. Грегор начинает принимать свою новую личность и ползет по полу, стенам и потолку. Обнаружив новое развлечение Грегора, Грете решает убрать часть мебели, чтобы освободить Грегору больше места. Она и ее мать начинают убирать мебель, но Грегор находит их действия глубоко огорчительными. Он отчаянно пытается спасти любимый портрет женщины, одетой в мех, на стене. Его мать теряет сознание при виде Грегора, цепляющегося за изображение, чтобы защитить его. Когда Грета бросается на помощь своей матери, Грегор следует за ней, и ему на лицо падает бутылка с лекарством. Его отец возвращается с работы домой и сердито швыряет яблоки в Грегора. Один из них попал в чувствительное место на спине и сильно ранил его.
Грегор несколько недель страдает от травм и очень мало ест. Семья все чаще забывает о нем, и его комната используется для хранения вещей. Чтобы обеспечить себе средства к существованию, семья берет в свою квартиру троих жильцов. Уборщица смягчает изоляцию Грегора, оставляя его дверь открытой по вечерам, когда жильцы едят вне дома. Однажды его дверь остается открытой, несмотря на присутствие жильцов. Грегор, привлеченный игрой Греты на скрипке в гостиной, выползает из своей комнаты и замечается ничего не подозревающими жильцами, которые жалуются на антисанитарные условия в квартире и отказываются от аренды. Грета, которая устала заботиться о Грегоре и понимает, какое бремя его существования ложится на каждого члена семьи, говорит своим родителям, что они должны избавиться от «этого», иначе они все будут разорены. Грегор, понимая, что он больше не нужен, умирает от голода перед восходом солнца. Довольная и оптимистичная семья едет на трамвае за город и решает переехать в меньшую квартиру, чтобы сэкономить больше денег. Во время короткой поездки мистер и миссис Замза понимают, что, несмотря на трудности, из-за которых ее лицо побледнело, Грета выросла в красивую и хорошо сложенную женщину. Они думают о том, чтобы найти ей мужа.
Символы
Грегор Замза
Грегор - главный герой рассказа. Он работает коммивояжером, чтобы обеспечить деньги своей сестре и родителям. Однажды утром он просыпается и обнаруживает, что превратился в насекомое. После метаморфозы Грегор теряет способность работать и большую часть оставшейся части истории остается в своей комнате. Это побуждает его семью снова начать работать. Грегор изображен изолированным от общества и часто неправильно понимает истинные намерения других и, в свою очередь, часто неправильно понимается.
Имя «Грегор Замза», по-видимому, частично происходит от литературных произведений, которые прочитал Кафка. Персонаж в История молодой Ренате Фукснемецко-еврейского романиста Якоб Вассерманн (1873–1934), его зовут Грегор Самасса.[1] Венский писатель Леопольд фон Захер-Мазох, сексуальное воображение которого породило идею мазохизм, тоже влияние. Захер-Мазох написал Венера в мехах (1870), роман, герой которого однажды принял имя Грегор. "Венера в мехах" буквально повторяется в Метаморфоза на картине, которую Грегор Замза повесил на стене своей спальни.[2]
Грете Самса
Грета - младшая сестра Грегора, которая становится его смотрителем после его метаморфозы. Изначально Грета и Грегор связывают близкие отношения, но они быстро исчезают. В то время как Грета изначально вызвалась накормить его и убрать в его комнате, она становится все более нетерпеливой из-за этого бремени и начинает в беспорядке покидать его комнату. Ее первоначальное решение позаботиться о Грегоре могло быть вызвано желанием внести свой вклад и быть полезной для семьи, поскольку она злится и расстраивается, когда мать убирает его комнату, и становится ясно, что Грег вызывает отвращение к Грете; она не могла войти в комнату Грегора, не открыв сначала окно из-за вызванной им тошноты, и уходит, ничего не сделав, если Грегор находится на виду. Она играет на скрипке и мечтает пойти в консерваторию - мечту, которую Грегор намеревался осуществить; Грегор планировал объявить об этом в день Рождества. Чтобы обеспечить доход семье после преобразования Грегора, она начинает работать продавщицей. Грета также первая предлагает избавиться от Грегора, что заставляет Грегора планировать собственную смерть. В конце рассказа родители Греты понимают, что она стала красивой и полной, и решают подумать о том, чтобы найти ей мужа.[3]
Г-н Замса
Мистер Замза - отец Грегора. После метаморфозы он вынужден вернуться к работе, чтобы материально поддержать семью. Его отношение к сыну резкое; он смотрит на преобразованного Грегора с отвращением и, возможно, даже страхом, и несколько раз нападает на него. Даже когда Грегор был человеком, г-н Замза рассматривает его только как источник дохода для семьи. Позже его очевидное отчаяние по поводу состояния сына заставляет его физически травмировать своего сына. Отношения Грегора с отцом построены по образцу собственных отношений Кафки с отцом. Здесь тема отчуждения становится очевидной.[4]
Миссис Самса
Миссис Замза - мать Грегора. Ее можно рассматривать как покорную жену. Она страдает астмой, что является постоянным источником беспокойства Грегора. Сначала она шокирована трансформацией Грегора; однако она хочет войти в его комнату. Это слишком много для нее доказывает, что приводит к конфликту между ее материнским порывом и сочувствием, а также ее страхом и отвращением к новой форме Грегора.[5]
Уборщица
Уборщица - старая овдовевшая дама, которую нанимает семья Замса после того, как их предыдущая горничная просит уволить ее из-за испуга, который она испытывает из-за новой формы Грегора. Уборщице платят за выполнение домашних обязанностей. Помимо Греты и ее отца, она - единственный человек, который находится в тесном контакте с Грегором. Она не боится отношений с Грегором. Она не уклоняется от разговора с ним и не ставит под сомнение его изменившееся состояние, но принимает это как нормальную часть его существования. Это она замечает, что Грегор умер, и избавляется от его тела.
Интерпретация
Как и большинство произведений Кафки, Метаморфоза имеет тенденцию влечь за собой использование религиозного (Макс Брод) или психологической интерпретации большинства его интерпретаторов. Было особенно распространено читать эту историю как выражение взглядов Кафки. комплекс отца, как это было впервые сделано Чарльзом Нейдером в его Замерзшее море: этюд Франца Кафки (1948). Кроме психологический подход, интерпретации с упором на социологический аспекты, которые рассматривают семью Замса как изображение общих социальных обстоятельств, также приобрели большое количество поклонников.[6]
Владимир Набоков отвергал такие интерпретации, отмечая, что они не соответствуют искусству Кафки. Вместо этого он выбрал интерпретацию, основанную на художественных деталях, но категорически исключил любые попытки расшифровать символический или же аллегорический уровень смысла. Выступая против популярной теории комплекса отца, он заметил, что именно сестру, в большей степени, чем отца, следует считать самым жестоким человеком в истории, поскольку именно она наносит удар Грегору в спину. По мнению Набокова, центральная тема повествования - борьба художника за существование в обществе, переполненном филистерами, которое шаг за шагом разрушает его. Комментируя стиль Кафки, он пишет: «Прозрачность его стиля подчеркивает темное богатство его фантастического мира. Контраст и единообразие, стиль и изображение, изображение и сказка неразрывно переплетаются».[7]
В 1989 году Нина Пеликан Штраус написала феминистскую интерпретацию Метаморфоза, выдвигая на первый план трансформацию сестры главного героя Грегора, Грету, и выдвигая на первый план семью и, в частности, трансформацию младшей сестры в истории. По словам Штрауса, критики Метаморфоза недооценили тот факт, что история не только о Грегоре, но и о его семье, и особенно о метаморфозе Греты, поскольку это в основном Грета, женщина, дочь и сестра, от которых зависит социальный и психоаналитический резонанс текста.[8]
В 1999 году Герхард Рик указал, что Грегор и его сестра Грете образуют пару, что типично для многих текстов Кафки: она состоит из одного пассивного, довольно строгого человека и другого активного, более либидозного человека. Появление в произведениях Кафки фигур с такими почти непримиримыми личностями, образующих пары, стало очевидным с тех пор, как он написал свой рассказ "Описание борьбы"(например, рассказчик / молодой человек и его" знакомый "). Они также появляются в"Суждение"(Георг и его друг в России) во всех трех его романах (например, Робинзон и Деламарш в Америка), а также в его рассказах »Сельский врач"(деревенский врач и жених) и"Голодный художник"(голодный художник и пантера). Рик рассматривает эти пары как части одного человека (отсюда сходство между именами Грегор и Грета) и, в конечном счете, как два определяющих компонента личности автора. Не только в В жизни Кафки, но и в его творчестве Рик видит описание битвы между этими двумя частями.[9]
Райнер Стах В 2004 году утверждал, что поясняющие комментарии не нужны, чтобы проиллюстрировать эту историю, и что она убедительна сама по себе, самодостаточна и даже абсолютна. Он считает, что нет сомнений в том, что эта история была бы включена в канон мировая литература даже если бы мы ничего не знали о его авторе.[10]
В соответствии с Питер-Андре Альт (2005), фигура паразита становится ярким выражением лишенного существования Грегора Замсы. Приведенный к выполнению своих профессиональных обязанностей, озабоченный тем, чтобы гарантировать свое продвижение по службе и раздраженный страхом совершить коммерческие ошибки, он является творением функционалистической профессиональной жизни.[11]
В 2007 году Ральф Судау высказал мнение, что особое внимание следует уделять мотивам самоотречения и игнорирования реальности. Раннее поведение Грегора характеризовалось самоотречением и его гордостью за то, что он смог обеспечить своей семье безопасное и беззаботное существование. Когда он оказывается в ситуации, когда он сам нуждается во внимании и помощи и ему грозит опасность стать паразитом, он не хочет признавать эту новую роль самому себе и разочаровываться в обращении со стороны семьи, которое со временем становится все более и более беспечным и даже враждебным. По словам Судау, Грегор самоотверженно скрывает свой тошнотворный вид под канапе и постепенно голодает, тем самым в значительной степени подчиняясь более или менее вопиющему желанию своей семьи. Его постепенное исхудание и «самоуменьшение» проявляет признаки фатального голодовка (что со стороны Грегора бессознательно и безуспешно, со стороны его семьи не понимают или игнорируют). Судау также перечисляет имена избранных переводчиков Метаморфоза (например, Beicken, Sokel, Sautermeister и Schwarz).[12] По их мнению, повествование является метафорой страданий, вызванных проказа, побег в болезнь или проявление симптомов, образ существования, испорченный карьерой, или разоблачающая постановка, которая раскалывает внешность и поверхностность повседневных обстоятельств и обнажает их жестокую сущность. Далее он отмечает, что репрезентативный стиль Кафки, с одной стороны, характеризуется своеобразным взаимопроникновением реализма и фантазии, мирским умом, рациональностью и ясностью наблюдения, а с другой стороны - глупостью, диковинностью и заблуждением. Он также указывает на гротескные и трагикомические элементы немого кино.[13]
Фернандо Бермеджо-Рубио (2012) утверждал, что эта история часто несправедливо рассматривается как неубедительная. Он выводит свой интерпретационный подход из того факта, что описания Грегора и его семейного окружения в Метаморфоза противоречат друг другу. Существуют диаметрально противоположные версии о спине Грегора, его голосе, о том, болен ли он или уже претерпевает метаморфозу, снится он или нет, какого обращения он заслуживает, его моральной точки зрения (ложные обвинения со стороны Греты) и были ли его семья безупречна или нет. Бермеджо-Рубио подчеркивает, что в 1915 году Кафка приказал, чтобы не было иллюстрация Грегора. Он утверждает, что именно отсутствие визуального повествователя важно для проекта Кафки, потому что тот, кто изображает Грегора, стилизовал бы себя как всеведущий рассказчик. Еще одна причина, по которой Кафка выступал против такой иллюстрации, заключается в том, что читатель не должен быть предвзятым до того, как начнется его процесс чтения. Несовместимость описаний друг с другом свидетельствует о том, что вступительное заявление нельзя доверять. Если читатель не введен в заблуждение первым предложением и все еще думает о Грегоре как о человеке, он будет рассматривать историю как убедительную и поймет, что Грегор является жертвой собственного вырождения.[14]
Фолькер Дрюке (2013) считает, что решающая метаморфоза в истории - это Грета. Это персонаж, на которого написано название. После метаморфозы Грегора он томится и в конце концов умирает. Грета, напротив, повзрослела в результате новых семейных обстоятельств и взяла на себя ответственность. В конце концов - после смерти брата - родители также замечают, что их дочь, «которая все время становилась все более оживленной, превратилась […] в красивую и сладострастную девушку», и хотят искать для нее партнера. . С этой точки зрения переход Греты, ее метаморфоза из девушки в женщину - это подтекст повести.[15]
Перевод
Предложения Кафки часто производят неожиданный эффект непосредственно перед точкой - это заключительное значение и фокус. Это достигается за счет построения предложений в оригинальном немецком языке, где глаголы придаточных предложений ставятся в конце. Например, в первом предложении это последнее слово, Verwandelt, что указывает на преобразование:
Также Грегор Замза eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. | Однажды утром, когда Грегор Замза проснулся от тревожных снов, он обнаружил, что находится в своей постели и превратился в гигантское насекомоподобное существо. |
Эти конструкции не могут быть напрямую переведены на английский язык, поэтому переводчик должен представить читателю эффект оригинального текста.[16]
Английские переводчики часто пытались передать слово Ungeziefer как «насекомое», но это не совсем так. В Средневерхненемецкий, Ungeziefer буквально означает «нечистое животное, непригодное для жертвоприношения»[17] и иногда используется в разговорной речи для обозначения «жук» - очень общий термин, в отличие от научно звучащего «насекомое». Кафка не собирался называть Грегора чем-то конкретным, но вместо этого хотел передать отвращение Грегора к его трансформации. Формулировка, используемая Иоахим Нойгрошелис: «Грегор Замза обнаружил, что в своей постели превратился в чудовищного паразита», [18] тогда как Дэвид Уилли говорит, что «превратился в своей постели в ужасного паразита».[19]
Однако в письме Кафки своему издателю от 25 октября 1915 г., в котором он обсуждает свое беспокойство по поводу иллюстрации на обложке первого издания, он использует термин Insekt, говоря: «Само насекомое нельзя рисовать. Его даже не видно на расстоянии».[20]
Ungeziefer иногда переводится как "таракан", "навозный жук", "жук"и другие очень специфические термины. Термин" навозный жук "или Mistkäfer фактически используется уборщицей в конце истории, но не используется в повествовании: "Сначала она также позвала его к себе со словами, которые, по ее предположению, были дружескими, например: «Подойди сюда ненадолго, старый навозный жук!» Или «Эй, посмотри на старого навозного жука!»" Ungeziefer также означает чувство разделения между собой и своим окружением: он нечист и поэтому должен быть изолирован.[нужна цитата]
Владимир Набоков, кто был лепидоптеролог так же как писатель и литературный критик, настаивал на том, что Грегор был не тараканом, а жуком с крыльями под панцирем, способным летать. Набоков оставил набросок с пометкой «чуть более трех футов в длину» на первой странице своей (сильно исправленной) учебной копии английского языка. В сопровождающих его конспектах лекций Набоков обсуждает тип насекомого, в которое превратился Грегор, и приходит к выводу, что Грегор «технически не навозный жук. Он просто большой жук».[21]
Редакции
По-английски
- 1937: А.Л. Ллойд
- 1961: Эдвин Мьюир и Уилла Мьюир
- 1972: Стэнли Корнголд
- 1981: J.A. Андервуд
- 1992: Малкольм Пэсли (под названием «Преобразование»)
- 1993: Иоахим Нойгрошель
- 1996: Стэнли Аппельбаум
- 1999: Ян Джонстон
- 2006: аудио Дэвида Барнса
- 2012: аудио Дэвида Ричардсона
- 2014: аудио Боба Нойфельда
- 2002: Дэвид Уилли
- 2002: Ричард Стоукс
- 2007: Майкл Хофманн
- 2009: Джойс Крик
- 2009: Уильям Аалтонен
- 2014: Кристофер Монкрифф
- 2014: Сьюзан Бернофски
- 2014: аудио от Эдоардо Баллерини
- 2014: Джон Р. Уильямс
- 2017: Карен Реппин
В оригинальном немецком
- 1915 г. (первая печать). Die Verwandlung. В: Die Weißen Blätter. Eine Monatsschrift. (Белые страницы. Ежемесячно). Отредактировано Рене Шикеле. «Jg. 2», «H. 10» (октябрь), стр. 1177–1130.
- 1970. Sämtliche Erzählungen. мягкая обложка, изд. Поль Раабе. Франкфурт-на-Майне и Гамбург: С. Фишер Верлаг. ISBN 3-596-21078-X.
- 1996. Drucke zu Lebzeiten. изд. Вольф Киттлер, Ганс-Герд Кох и Герхард Нойман. Франкфурт-на-Майне: S. Fischer Verlag. С. 113–200.
- 1997. Die Erzählungen. (Рассказы) изд. Роджер Хермс, оригинальная версия S. Fischer Verlag. ISBN 3-596-13270-3
- 1999. Die Verwandlung, с комментарием Хериберта Куна. Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp Verlag. ISBN 978-3-518-18813-2. (Suhrkamp BasisBibliothek, 13: Text und Kommentar)
- 2005. Die Verwandlung. Кёльн: Анаконда Верлаг. ISBN 978-3-938484-13-5.
На итальянском
- 1932. La Metamorfosi, Валерия Гудице.
- 1934. La Metamorfosi, Родольфо Паоли (пересмотренный в 1970 году Эрвино Покар) Мондадори.
На испанском
- 1938. Метаморфоз, к Хорхе Луис Борхес. Буэнос-Айрес: от редакции Losada.[22]
На гуарани
- 2020. Онемоамбуева, автор: Мауро Луго.
В популярной культуре
Рекомендации
- ^ Германия, SPIEGEL ONLINE, Гамбург. "Die Geschichte der jungen Renate Fuchs von Jakob Wassermann - Text im Projekt Gutenberg". gutenberg.spiegel.de (на немецком). Получено 11 февраля 2018.
- ^ Кафка (1996, 3).
- ^ «Персонаж Греты Замы в« Метаморфозе »от LitCharts | Создатели SparkNotes». LitCharts. Получено 31 октября 2017.
- ^ «Образ отца в« Метаморфозе »от LitCharts | Создатели SparkNotes». LitCharts. Получено 31 октября 2017.
- ^ «Метаморфоза: анализ характера матери». LitCharts.
- ^ Авраам, Ульф. Франц Кафка: Die Verwandlung. Дистервег, 1993. ISBN 3-425-06172-0.
- ^ Набоков Владимир В. Die Kunst des Lesens: Meisterwerke der europäischen Literatur. Остин - Диккенс - Флобер - Стивенсон - Пруст - Кафка - Джойс. Фишер Ташенбух, 1991, стр. 313–52. ISBN 3-596-10495-5.
- ^ Пеликан Штраус, Нина. Преобразование метаморфозы Франца Кафки Знаки, 14: 3, (Весна, 1989), Издательство Чикагского университета, стр. 651–67.
- ^ Рик, Герхард. Kafka konkret - Das Trauma ein Leben. Wiederholungsmotive im Werk als Grundlage einer Psychologischen Deutung. Кенигсхаузен и Нойман, 1999, стр. 104–25. ISBN 978-3-8260-1623-3.
- ^ Стах, Райнер. Кафка. Die Jahre der Entscheidungen, п. 221.
- ^ Альт, Питер-Андре. Франц Кафка: Der Ewige Sohn. Eine Biographie. Ч. Х. Бек, 2008, стр. 336.
- ^ Судау, Ральф. Франц Кафка: Kurze Prosa / Erzählungen. Клетт, 2007, стр. 163–64.
- ^ Судау, Ральф. Франц Кафка: Kurze Prosa / Erzählungen. Клетт, 2007, стр. 158–62.
- ^ Бермехо-Рубио, Фернандо: «Правда и ложь о Грегоре Замсе. Логика, лежащая в основе двух противоречащих друг другу версий в книге Кафки». Die Verwandlung». В: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, Том 86, Выпуск 3 (2012), стр. 419–79.
- ^ Drüke, Volker. "Neue Pläne Für Grete Samsa". Übergangsgeschichten. Фон Кафка, Видмер, Кестнер, Гасс, Ондатье, Аустер и Андерен Фервандлунгскюнстлерн, Афина, 2013, стр. 33–43. ISBN 978-3-89896-519-4.
- ^ Кафка, Франц (1996). Метаморфозы и другие истории. п. xi. ISBN 1-56619-969-7.
- ^ Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Мюнхен: Deutscher Taschenbuch Verlag. 1993. стр. 1486. ISBN 3423325119.
- ^ Кафка, Франц (22 мая 2000 г.). Метаморфозы в исправительной колонии и другие рассказы: Великие рассказы Франца Кафки. ISBN 0-684-80070-5.
- ^ Кафка, Франц. «Метаморфоза». Проект Гутенберг. Получено 15 апреля 2014.
- ^ "Briefe und Tagebücher 1915 (Франц Кафка) - ELibraryAustria".
- ^ Набоков Владимир (1980). Лекции по литературе. Нью-Йорк, Нью-Йорк: урожай. п. 260.
- ^ Пестана Кастро, Кристина. "Кто бы ни переводил Франца Кафки Die Verwandlung на испанский впервые? ". Мадридский университет Комплутенсе. Получено 5 сентября 2020.
внешняя ссылка
Немецкий Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Викискладе есть медиафайлы по теме Kafka Die Verwandlung. |
Интернет-издания
- Die Verwandlung на DigBib.org (текст, pdf, HTML) (на немецком)
- Метаморфоза, переведенный Иэном Джонстоном в 2009 г. Университет-колледж Маласпины, Нанаймо, Британская Колумбия
- Метаморфоза в проекте Kafka, переведенном Иэном Джонстоном, опубликовано в открытом доступе
- Метаморфоза - Аннотированный текст, приведенный в соответствие с Общими основными стандартами
- Метаморфоза в Проект Гутенберг, переведено Дэвид Уилли
- Метаморфоза аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Лекция о Метаморфоза Владимир Набоков
Комментарий
Связанный