WikiDer > Сонет 133

Sonnet 133
Сонет 133
Деталь орфографического текста
Сонет 133 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Beshrew то сердце, что заставляет мое сердце стонать
За эту глубокую рану он наносит мне и моему другу!
Мало мучить меня одного,
Но рабом рабства должен быть мой самый милый друг?
От меня отнял твой жестокий глаз,
И мое следующее «я» ты поглотил сильнее:
Я оставлен от него, меня и тебя;
Таким образом, надо пересечь трижды тройное мучение.
Заключи мое сердце в свою стальную пазуху,
Но тогда сердце моего друга позволило моему бедному сердцу вылететь;
Кто меня держит, пусть мое сердце будет его стражем;
В моей тюрьме ты не можешь быть строгим:
И все же ты хочешь; ибо я, запертый в тебе,
Волею случая я твое и все, что во мне.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 133 это стихотворение в сонет форма написана Уильям Шекспир, впервые опубликовано в 1609 году.

Обзор

Критики в целом соглашаются, что Сонет 133 обращается к сложным отношениям между говорящим и неопознанной женщиной. Джозефин Робертс интерпретирует сонет как поэт выражает «раздробленное чувство собственного достоинства». [2] в результате его токсичных отношений с темной дамой. Ее интерпретация отношений как «токсичных» очевидна в эмоциональной мольбе, которая звучит на протяжении всего сонета. В сонетах, предшествующих этому обращению, молодой человек упоминается как близкий друг оратора, к которому таким же образом обращаются в сонете 133. По словам критика А. Л. Роуз, этот сонет дает представление о том, как говорящий относится к юноше как к другу и любовнице.[3] Интерпретация Роуз подтверждается тем, что сонет ясно описывает боль, которую неизвестная женщина причинила как молодому человеку, так и говорящему: «За ту глубокую рану, которую она нанесла мне и моему другу!»

Структура

Сонет 133 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катреныс последующим рифмом куплет. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Будь то сердце, что заставляет мое сердце стонать (133.1)

Строка 5 демонстрирует два общих метрических варианта: начальный переворот и последний экстраметрический слог или женский конец:

 / × × / × / × / × / (×) Меня отнял твой жестокий глаз, (133.5)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Строка 7 также (обязательно, учитывая схему рифм) имеет женское окончание. Первоначальное изменение направления происходит в строке 9. Переворачивание средней строки происходит в строке 8 - «таким образом на» - «тройной», хотя обычно ударение делается на первом слоге, но не является переворачиванием, потому что это слово с двойным ударением, и в контексте ударение может сместиться на второй слог.

Линия 2 начинается с движения вправо первого икта (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

 × × / / × / × / × / За ту глубокую рану он наносит мне и моему другу! (133,2)

Строки 4 и 6 также содержат второстепенные ионные соединения, а строка 9 потенциально содержит.

Счетчик требует, чтобы «бытие» строки 13 функционировало как один слог.[4]

Анализ

Хелен Вендлер описывает этапы сонета в том смысле, что он начинается с перечисления конфликта в первом катрене, а затем продолжается во втором катрене, чтобы показать последствия и сложности. В частности, проблема этого сонета заключается в пытках, которым темная дама подвергала двоих мужчин. Последствия и осложнения этой ситуации ярко выражены во втором катрене, что указывает на то, что говорящий может выздороветь, но молодой человек под ее влиянием превратился в своего раба. В третьем катрене Вендлер говорит, что «невыносимое усложнение эффекта» вынуждает просьбу о помощи и разборчивости, которая заканчивается беспомощным отказом, отраженным в двустишии.[5]

Анализ конкретных слов в сонетах дает еще одно свидетельство перехода катрена. Он начинается с первой строки, в которой говорящий заявляет, что он отделен от нее, говоря: «это сердце (ее) заставляет мое сердце стонать».[6] Хотя он объявляет себя отделенным от нее, ее жестокий взгляд забрал говорящего от него самого, и не только это, но она забрала его «следующее я», которое относится к его другу, как говорилось ранее в сонетах. Стивен Бут далее объясняет этот момент, утверждая, что подразумеваемая логика строк 3 и 4 предполагает, что, если Темная Госпожа обладает другом, она должна освободить говорящего. Он также обратился к жестокому глазу оратора, сказав, что Сонет 133 продолжает тему сердец и глаз из Сонет 132, и Бут отмечает переход от образа друга «скорбящих глаз» к «жестоким глазам» (строка 5) хозяйки. Бут продолжает свой анализ строками 10-11, из которых он предполагает, что они «добавляют еще один элемент к словесным сложностям и путанице, с помощью которых описывается и имитируется сложный и запутанный трехсторонний роман».[7] Хелен Вендлер подчеркивает свою точку зрения, объясняя, что теперь друг порабощен ею, так же как и говорящий, что подтверждается последней строкой двустишия: «Неизбежно я твое, и все, что принадлежит мне» (строка 14). Она говорит, что, поскольку он принадлежит ей, он таким образом оставлен.[8] И Бут, и Вендлер предполагают, что все, что принадлежит говорящему, включая сердце его друга, переносит сдачу темной леди.

Темная леди и "Друг"

Поскольку сонет 133 является первым, прямо ссылающимся на «друга»,[9] есть некоторые разногласия по поводу предмета этого слова. Джоэл Файнман утверждает, что в этом сонете поэт чувствует себя пойманным Темной Госпожой, представляющей ограничения гетеронормативного общества. Она взяла у него «друга» или гомосексуальную сторону поэта, не позволяя поэту жить в его самопроизвольной утопии гомосексуализма с молодым человеком.[10] В отличие от эпизода с молодым человеком, в котором поэт «определяет свою личность [...] как поэт и любовник», в эпизоде ​​«Темная леди», в частности в сонете 133, «поэт-любовник из [D] ark [L]» Ади обнаружит и себя, и свою поэзию в потере, вызванной разрывом [его идеальной идентификации как гомосексуалиста] ».[11] Другие критики утверждают, что Темная Госпожа поработила буквального друга, Молодого человека,[12] создание любовного треугольника между поэтом, молодым человеком и темной леди.[13] «Предполагается, что друг пошел ухаживать за дамой поэта, и, согласно соглашению о дружбе [...], дама влюбилась в посланника».[14] Лейшман также называет ее «плохим ангелом, который соблазнил этого хорошего ангела своим другом».[15]

Рабские образы

Критики отмечают, что на протяжении 133 сонета Шекспир использует образы рабов как метафору отношений между говорящим и Темной леди. Смысл говорящего как подчиненного темнокожей леди довольно часто встречается в темах традиционных изысканная любовь. Отношения выражаются на протяжении всего сонета с использованием таких слов, как «пытка», «раб», «мучения», «тюрьма» и «тюрьма». Критик Стивен Бут считает, что метафора в этом сонете «настолько закончена, так актуальна, так подробно ... что влюбленные и их ситуация, и их поведение становятся гротескными».[16] Далее Бут отмечает, что, хотя образы раба - это часто используемая метафора, формулировка метафор говорящего создает остроумное и нетрадиционное изображение его отношений с неизвестной женщиной. С помощью таких фраз, как «застрял в тебе» в строке 13, читатель может увидеть образ говорящего, заключенного в Темную Госпожу. Более того, в строке 4 («Но рабом рабства должен быть мой милый друг?») Мы видим, как говорящий играет на гиперболе, «которой любовники поклялись в добровольном рабстве своих дам».[17] По сути, Бут указывает, что, хотя говорящий соответствует традиционной метафоре «раба», он, кажется, почти возмущен своим местом в отношениях, которые в конечном итоге изнурительны.

Научный критик Гертруда Гарригес утверждает, что использование Шекспиром рабских образов просто символизирует человека как «раба чувств».[18] Гарриг возражает против аргумента Бута, утверждая, что говорящий - просто раб своих чувств, а не раб темной леди. Несмотря на большое горе оратора из-за его отношений с темной дамой, он охотно подверг себя таким невыносимым мучениям. В отношении этого аргумента можно утверждать, что «друг» в 133-м сонете Шекспира на самом деле является представителем внутреннего «я» говорящего. Это усиливает аргумент Гарригеса, особенно в строке 4, где оратор утверждает: «Но рабство к рабству должно быть моим самым милым другом?» При чтении в свете утверждений Гаррига читатель может увидеть, что говорящий имеет в виду порабощение им самим или своими чувствами.

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
  2. ^ Робертс, Жозефина. «У тебя есть воля твоя»: сонеты Шекспира и его сводных сестер ». Shakespeare Quarterly. Январь 1996 г. JSTOR. https://www.jstor.org/pss/2870954 . Октябрь 2010 г.
  3. ^ Роуз, А. Сонеты Шекспира: решенные проблемы. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1973
  4. ^ Стенд 2000, п. 463.
  5. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Лондон: The Belknap Press of Harvard University Press, 1997.
  6. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Лондон: Belknap Press of Harvard University Press, 1997.
  7. ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977.
  8. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Лондон: Belknap Press of Harvard University Press, 1997.
  9. ^ Аткинс, Карл Д., изд. Сонеты Шекспира с 300-летним комментарием. Крэнбери, Нью-Джерси: Rosemont Publishing & Printing Corp., 2007
  10. ^ Fineman, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986
  11. ^ Fineman, Джоэл. Лжесвидетельство Шекспира: изобретение поэтической субъективности в сонетах. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986
  12. ^ Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Хатчинсон и Ко, 1961.
  13. ^ Pequigney, Джозеф. Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1985
  14. ^ Миллс, Лоуренс Дж. Одна душа в телах Твена: дружба в репетиторской литературе и драме Стюарта. Блумингтон: Principia Press, 1937
  15. ^ Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Hutchinson & Co., 1961 г.
  16. ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977.
  17. ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира. Нью-Хейвен: Йельский университет, 1977.
  18. ^ Гарриг, Гертруда. "Сонеты Шекспира" Журнал спекулятивной философии, Июль 1887 г. JSTOR. https://www.jstor.org/pss/25668140 Октябрь 2010 г.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка