WikiDer > Сонет 86 - Википедия

Sonnet 86 - Wikipedia
Сонет 86
Деталь орфографического текста
Первые одиннадцать строк Сонета 86 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Был ли это гордый полный парус его великого стиха,
Связанный за приз слишком драгоценного тебя,
Это мои созревшие мысли в моем мозгу катафалк,
Сделать свою гробницу маткой, в которой они росли?
Был ли это его дух, духи научили писать
Выше смертельной высоты, что поразило меня до смерти?
Нет, ни он, ни его товарищи ночью,
Оказав ему помощь, мой стих изумил.
Ни он, ни этот приветливый знакомый призрак
Которая еженощно наводит на него разум,
Как победители, мое молчание не может похвастаться;
Оттуда меня не тошнило.
Но когда ваше лицо заполнило его линию,
Тогда не хватило мне материи, что ослабило мою.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 86 один из 154 сонетов, впервые опубликованных английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир в Кварто из 1609. Это последнее стихотворение Поэт-соперник группа Справедливая Молодежь сонеты, в которых Шекспир пишет о безымянном молодом человеке и конкурирующем поэтессе, борющихся за благосклонность молодежи. Точная дата его создания неизвестна, было высказано предположение, что серия Rival Poet могла быть написана между 1598 и 1600 годами.[2]

Сонет 86 привлек внимание, потому что, кажется, предлагает ключ к разгадке личности Соперничающего Поэта.

Экзегезис

Сонет 86 - последняя попытка поэта объяснить, почему он замолчал и почему слова кажутся бесполезными, когда молчание - единственное достойное выражение. Сонет в обратном направлении описывает прогресс его собственных страданий: в первом катрене поэт погребен в нем, поскольку попытка и неудача писательского процесса описываются метафорой беременности и выкидыша (строка 3). Во втором катрене поэт умирает, в третьем он заболевает. Наряду с этим, но в поступательном движении, наблюдается прогрессирующее отступление от конкурирующего поэта, прогресс, который начинается с великолепной морской метафоры первой линии.[3][4]

Образы морских судов («гордые полные паруса») в сонете напоминают о могучих галеонах испанской армады, сражавшейся с британским флотом меньших и более маневренных кораблей. Изображение галеона, плывущего на всех парусах в направлении какого-то сокровища, вызывает восхищение силой поэзии соперника и величиной его амбиций. Этот образ уменьшен во втором катрене, когда предполагается, что соперник является просто соавтором вместе со своими «товарищами», и еще больше уменьшен в третьем катрене, когда соперник показан обманутым («который по ночам чаек» его ") этими" духами ".[5][6]

Сонет начинается с того, что говорящий спрашивает, не мешало ли говорящему выразить его собственные «созревшие мысли» «великий стих» поэта-соперника. По словам Дункана-Джонса, «Как и в последней строке предыдущего сонета, оратор утверждает, что не может озвучить свои мысли о любви: они готовы к высказыванию (спелые), но остаются похороненными (бессердечными) в его мозгу. потому что [предполагает вопрос говорящего] он запуган своим соперником ».[7] Гарольд Блум считает, что это запугивание вызвано не художественным мастерством его соперника. В первых строках сонета «[Шекспир] очаровательно предлагает запретить через зависть не к превосходным поэтическим силам, а к встрече с портретом Прекрасного молодого человека в стихах соперника».[8] Кеннет Мьюир пишет: «Является ли« гордый полный парус его великого стиха »искренним восхищением [со стороны автора сонета] или намеком на напыщенность [стиха соперника], все еще обсуждается».[9][10]

В восьмой строке («Оказал ему помощь, мой стих изумил») слово «изумленный» используется с более ранним определением: «лишенный ощущения; ошеломленный, оцепенелый» при описании стиха говорящего.[11]

Последняя строка третьего катрена («Меня не устали от страха оттуда») готовит почву для двустишия и намекает на тот факт, что, хотя его страх не исходил «отсюда» (конкурирующий поэт), есть страх, который заставил его замолчать.[12]

Куплет возвращается к основной теме всей группы Rival Poet: молодой человек - единственный источник вдохновения и единственный подходящий предмет. Куплет показывает две крайности реакции, которую молодой человек и его стремление к лести вызывают у своих поэтов: чрезмерно раздутый стих соперника и молчание говорящего.[13][14][15]

Сонет 86 написан в прошедшем времени, что указывает на конец группы Rival Poets и оглядывание назад.[16] Спикер указывает, что его молчание было вызвано не Поэтом-Соперником, а тем, что его соперник «присвоил благосклонность молодого человека» (строки 13 и 14).[17]

Структура

Слово сонет в конечном итоге происходит от латинского слова звук (сонус), и из Старый окситанский слово для песни (сонет).[18] В 1573 г. Джордж Гаскойн установил важное определение английского сонета:

Лучше всего я могу назвать те сонеты, которые состоят из четырёх строк, каждая строка которых состоит из десяти слогов. Первые двенадцать делают ставку из четырех строк по поперечному метру, а последние две, соединяясь вместе, завершают целое.[19]

Сонет 86 - английский или шекспировский сонет, который имеет три катреныс последующим рифмом куплет. Он следует схеме рифмы, abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, а метр пять футов в строке, с двумя слогами в каждой ступне с ударением «слабый / сильный». Он следует форме английского сонета, описанной Гаскойном. Однако это следует за более ранним Петрарчанка модель одним способом - поместив вольта в начале девятой строки.[20]

Большинство строк являются примерами обычного ямбического пентаметра, включая 6-ю строку:

 × / × / × / × / × / Выше смертельной высоты, что поразило меня до смерти? (86,6)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Вторая строка содержит первое из нескольких возможных перестановок акцента в первой ступне:

  / × × / × / × / × / Привязанный к награде слишком драгоценного тебя, (86.2)

Разворот также происходит в начале четвертой и восьмой строк. Возможные развороты происходят в начале первой, пятой, седьмой, девятой и двенадцатой строк; в то время как возможные развороты происходят в середине строк третьей, седьмой и тринадцатой.

Счетчик требует, чтобы слово «дух» в пятой строке произносилось с одним слогом,[21] а у слова «духи» их два.[22] «Astonishèd» восьмой строки произносится с помощью четырех слогов.[23]

Возможные ключи к разгадке личности поэта-соперника

Неизвестно, кто соперник поэт. Почти каждому известному поэту, современнику Шекспира, предлагалось:[24] включая Джордж Чепмен, Кристофер Марлоу, Самуэль Дэниел, Майкл Дрейтон, Барнайб Барнс, Жерваз Маркхэм,[25] и Ричард Барнфилд[26][27]

Второе и третье четверостишие привлекли внимание, поскольку, возможно, содержат ключи к разгадке личности конкурирующего поэта. Описание поэта «духами научили писать» (строка 5) побудило некоторых назвать Джорджа Чепмена кандидатом из-за предполагаемого духовного вдохновения Чепмена призраком Гомера.[28] Фраза «Меня поразила смертельная смола» (строка 6) подсказала некоему Кристоферу Марлоу (умершему в 1593 году) и его пьесе Тамбурлен Великий.[29]

Шекспировед Эрик Сэмс рассматривает описания духовного общения во втором катрене («духи, которых учат писать»), чтобы предположить Барнайб Барнс как Соперничающий Поэт, отмечая интерес Барнса к оккультизму в Англии 16 века.[30]

В третьем катрене девять и десять строк относятся к конкретному поэту. О «приветливом знакомом привидении», найденном в девятой строке, Дункан-Джонс пишет: «Эта фраза, кажется, несет намек на некоторые хорошо известные отношения между поэтом и его Муза или вдохновляющий гений, такой как у Чепмена с духом Гомер." [31]

Что касается личности Соперника Поэта, Сэмс читает первую строку куплета (строка 13) как возможную ссылку на работу Барнса 1593 года. Парфенофил и Парфеноф:

Одна фраза в Сонете 86 перекликается с Барнсом, а именно: «когда ваше лицо заполнило его строчку». Сонет Барнса о Саутгемптоне включает в себя слова «твое лицо». Таким образом, благосклонность Саутгемптона испрашивается любовной лирикой Парфенофил и Парфеноф, так что «милостивым видом твоим они могут выдержать» зависть и критику. Слово «лик» действительно «заполнило» строку Барнса - до крайности, так как оно добавляет лишний слог.[32]

Рекомендации

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 283 ISBN 9781408017975.
  2. ^ Джексон, Макд. П. (апрель 2005 г.). «Фрэнсис Мерес и культурные контексты соперничающих поэтических сонетов Шекспира». Обзор изучения английского языка. 56: 2.
  3. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 280 ISBN 9781408017975.
  4. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 107. ISBN 978-1-349-05443-5
  5. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 280 ISBN 9781408017975.
  6. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 107. ISBN 978-1-349-05443-5
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 283. ISBN 1-4080-1797-0.
  8. ^ Блум, Гарольд (2008). Сонеты. Нью-Йорк: Литературная критика Блума. стр. xv.
  9. ^ Мьюир, Кеннет (1979). Сонеты Шекспира. Лондон: Джордж Аллен и Анвин Лтд., Стр. 158.
  10. ^ Pequigney, Джозеф (1986). Такова моя любовь. Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 123.
  11. ^ "удивлен, прил.". OED Online. Издательство Оксфордского университета. Сентябрь 2014 г.
  12. ^ Блум, Гарольд (2008). Сонеты. Нью-Йорк: Литературная критика Блума. стр. xv.
  13. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 280 ISBN 9781408017975.
  14. ^ Бут, Стивен, изд. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене. (2000) с. 283
  15. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 107. ISBN 978-1-349-05443-5
  16. ^ Pequigney, Джозеф (1986). Такова моя любовь. Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 123.
  17. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 283. ISBN 1-4080-1797-0.
  18. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. ISBN 1-4080-1797-0.
  19. ^ Гаскойн, Джордж (1573). Certayne Инструкции.
  20. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 96. ISBN 1-4080-1797-0.
  21. ^ Стенд 2000, стр. 262.
  22. ^ Бут 2000, стр 288-89.
  23. ^ Стенд 2000, стр. 289.
  24. ^ Ачесон, Артур (1922). "ИКС". Сонет Шекспира (Под ред. Цифровой библиотеки Hathi Trust). Лондон: Куорич. п. 265.
  25. ^ Холлидей, стр. 52, 127, 141-2, 303, 463.
  26. ^ Лео Догерти, Уильям Шекспир, Ричард Барнфилд и шестой граф Дерби, Cambria Press, 2010 г.
  27. ^ Левин, Ричард (1985). «Еще один возможный ключ к разгадке личности поэта-соперника». Shakespeare Quarterly. 36: 213–214. Дои:10.2307/2871194.
  28. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 282. ISBN 1-4080-1797-0.
  29. ^ Левин, Ричард (1985). «Еще один возможный ключ к разгадке личности поэта-соперника». Shakespeare Quarterly. 36: 213–214. Дои:10.2307/2871194.
  30. ^ Самс, Эрик (1998). "Кто был поэтом-соперником в сонете Шекспира 86". Коннотации (8.1): 129.
  31. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (Пересмотренная ред.). Лондон: Арден Шекспир. п. 283. ISBN 1-4080-1797-0.
  32. ^ Самс, Эрик (1998). "Кто был поэтом-соперником в сонете Шекспира 86". Коннотации (8.1): 128.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания