WikiDer > Сонет 56

Sonnet 56
Сонет 56
Деталь орфографического текста
Сонет 56 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Сладкая любовь, обнови свою силу; будь это не сказано
Твой край должен быть тупее аппетита,
Который, кроме как сегодня кормлением, смягчается,
Завтра обострился в прежней мощи:
Итак, люби, будь собой; хотя сегодня ты наполняешь
Твои голодные глаза, пока они не мигнут от полноты,
Завтра смотри снова и не убивай
Дух любви с вечной тупостью.
Пусть этот печальный промежуток, как океан, будет
Какие части берега, где два новых
Приходите ежедневно в банки, чтобы, когда они увидят
Возвращение любви, может быть, вид лучше;
Или назовите это зимой, которая, будучи полна заботы,
Делает встречу лета в три раза более желанной, более редкой.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 56 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это член Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку. Точная дата его составления неизвестна, считается, что последовательность «Прекрасная юность» была написана в первой половине 1590-х годов и была опубликована вместе с остальными сонетами в 1609 Quarto.[2]

Структура

Хотя "сонет" изначально относился к любому короткому тексту,[3] то английский (или же Суррейан или же шекспировский) сонет имеет определенную форму. Английский сонет содержит три катрены сопровождаемый рифмой куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG и записывается на ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Завтра обостренный в своей былой мощи: (56.4)

Счетчик требует нескольких вариантов произношения: «четный» в шестой строке функционирует как один слог, «дух» восьмой строки - как один, «вечный» - как три, «промежуточный» девятой строки - как два, а «бытие» тринадцатой строки - как один.

Две строки имеют последний экстраметрический слог или женский конец, как показано в восьмой строке:

  × / × / × / × / × / (×) Дух любви с вечной тупостью. (56,8)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Контекст

Сонет 56 - это часть цикла «Прекрасная молодежь».[2] Эта последовательность охватывает сонеты 1–126. Кроме того, первые 77 сонетов называются разделом «Продолжение жизни», остальные 78-126 - «Поэт-соперником» и 127-154 - разделом «Темная леди». В разделе «Прекрасная молодежь» Шекспир подробно описывает свои чувства к влюбленному юноше.[4] Этот сонет был опубликован вместе с остальными в 1609 году в Куарто. Существует спор о том, почему сонеты были опубликованы в 1609 году. Одна теория, подтвержденная Дунканом-Джонсом, заключается в том, что эти сонеты были опубликованы для того, чтобы «исправить зло, совершенное» несанкционированной публикацией Джаггарда в 1599 году.[5] Считается, что они были написаны задолго до публикации в 1609 году. Некоторые исследователи использовали подсказки из 107-го сонета с его намёками на королеву Елизавету, чтобы датировать его 1596 годом. Если сонеты были написаны в том порядке, в котором они появляются в Quarto, то это вероятно, что некоторые из них были написаны до 1596 года.[4]

Сонет 56 оставался настолько популярным, что даже спустя четыре столетия современники все еще изучают его. Одним из таких людей является Пол Гувер, выпустивший сборник стихов на основе 56-го сонета под названием «Сонет 56». [6]

Экзегезис

Обзор

Сонет 56 - часть сонетов Fair Youth.[7] Первая строка сонета была вдохновлена ​​стихами Джорджа Ветстона. Скала уважения (1576).[8] Сонет разделен на четыре четверостишие, группы из четырех строк и куплет.[3] Сонет 56 вызывает недоумение из-за своего, казалось бы, неподходящего размещения рядом с Сонетом 55. In Сонет 55отношения поэта с молодым человеком устойчивы и безопасны, но здесь происходит внезапный переход от уверенности к глубокой незащищенности.[9] В этом сонете поэт исследует «качество любви». Непонятно, о чьей любви идет речь. Поэта, "его друга или обоих?" Поэт «умоляет дать любви зарядиться свежей энергией». В то же время поэт предполагает, что «разлука» может быть тем, что нужно отношениям, чтобы «обновить интенсивность их преданности». Следует отметить, что личность «Сладкой любви» не помещается в стихотворении и окончательная судьба отношений остается неоднозначной.[3] Хотя в остальной части Сонетов Fair You могут быть ключи к разгадке их судьбы.[7] Шекспир также использует метафоры для еды, чтобы говорить о сексуальном аппетите.[3]

Как поэт умоляет «Сладкую любовь» (1) победить похоть, разрушающую его союз с молодым человеком. Этот анализ сонета основан на двух предположениях: 1) молодой человек является любовником поэта и 2) что, когда поэт говорит о «грустном временном промежутке» (9), он не означает, что молодой человек уехал из Лондона, но что он эмоционально отделен от него, т.е. они находятся в «периоде отчуждения» друг от друга из-за распущенности молодого человека. Таким образом, поэт «разжигает ослабевающую привязанность молодого человека. За строчками 9–12 мелькает воспоминание о ситуации Герой и Леандер(Rowse 115). Ситуация становится еще более ясной, когда мы читаем Сонет 57, в котором поэт, теперь очень обеспокоенный похотливой натурой молодого человека, прямо спрашивает его: «Будучи твоим рабом, что мне делать, как не заботиться? часы и время вашего желания? ... смею сомневаться в своей ревнивой мысли / Где ты можешь быть »(1-2 / 9-10).[9]

Также поэт размышляет о том, как скучна любовь в состояниях «резкости» и «тупости».[6]

Катрен 1

В первом катрене подробно описывается любовь, которую испытывает поэт. Первая строка обращается к «качеству любви». [3] Шекспир также хочет, чтобы его любовь была замечена и чтобы произошел «желаемый» эффект.[8] Слово «сладкая любовь», кажется, обращается к конкретному человеку, но позже, кажется, обращается к любви, которую испытывает автор.[9] Писатель также задается вопросом, умирает ли эта любовь, и не хочет, чтобы о ней говорили.[9] Согласно Дункану-Джонсу, использование слова «чем аппетит» во второй строке и использование слова «кормление» в строке 3 предполагает «сексуальный аппетит» из-за темы любви. Сексуальный аппетит встречается в произведениях Шекспира чаще, чем «аппетит». [3][6] В этом катрене Шекспир также «увещевает» молодежь, вдохновившую этот сонет, и хочет «вернуться» к написанию своих похвалы.[8] Шекспиру удается представить все это без излишней «конфронтации».[10]

Катрен 2

Строка пять характеристик: «Так, любовь, будь ты»; дает личное ощущение человеку, к которому обращаются. Это побуждает воспринимать адресата как «человека». Тема строки все еще кажется «эмоцией любви», а владелец любви остается неясным. Использование слова «подмигнуть» в шестой строке усиливает аппетит и метафору кормления.[3] Это укрепляет представление о том, что поэт обращается к «молодежи» о любви.[9] «Подмигивание» закрывает глаза, как «два рта», и, таким образом, подмигивающий съедает «вид любимого, что они закрываются от дальнейшего зубрежки». «Тупость», вероятно, имеет отношение к сексуальной летаргии.[3]

Катрен 3

Использование слова «промежуточный» в строке девять представляет время, когда Шекспиру придется иметь дело с бездействием или отсутствием. Это говорит о том, что «грустный промежуток» вызван «уходом молодого человека». Строка девятая говорит: «Пусть будет этот печальный промежуток времени, подобный океану», а строка десятая продолжается словами: «Какие части берега, где две сжались новые». Строка девять и десять, кажется, вызывает в воображении образ, в котором поэт и его возлюбленная находятся на противоположных сторонах берега, но это не трагично, как в других приложениях.[3] Вместо этого Шекспир делает намек на то, что он и его друг похожи на супружескую пару.[11] Строки одиннадцатая и двенадцатая подтверждают это: «Ежедневно приходи к берегу, чтобы, когда они увидят», «Возвращение любви, благословеннее будет вид». «Обрученные влюбленные» уподобляются тому, что каждый день смотрят друг на друга и «вознаграждаются» либо видением друг друга, либо «новой встречей». [3]

Куплет

Шекспир использует «или» в тринадцатой строке «Или назовите это зимой, которая полна забот», чтобы сигнализировать о приближении аналогии. Однако использование «или» - не лучший способ сделать это, так как оно «не может сразу ввести смысл», который «требуется». Зима используется для обозначения «страданий» и «отсутствия», которые испытывает поэт. Зима, символизирующая страдание или отсутствие, не новость. «Приветствие лета» означает «рвение» в том, как люди приветствуют весну. Такой прием считается «редким» или драгоценным, поскольку он необычен, но все же «желанен».[3]

дальнейшее чтение

Этот сонет также является источником вдохновения для сборника стихов Пола Гувера 2009 года «Сонет 56», в котором Гувер переводит сонет на 56 письменных форм, включая расшифровку стенограммы автоответчика, танка и исповедальное стихотворение.[6]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
  2. ^ а б Шекспир, Уильям (2012). Сонеты Шекспира: текст с оригинальным написанием. Нью-Йорк: Оксфорд. С. 8–9. ISBN 978-0-19-964207-6.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k Дункан-Джонс, Катернин (2010). Сонеты Шекспира (переработанное издание). Лондон: Арден Шекспир. п. 58. ISBN 1-4080-1797-0.
  4. ^ а б Форт, J.A. (1933). «Порядок и хронология сонетов Шекспира» (PDF). Обзор изучения английского языка. Получено 6 октября 2015.
  5. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира (переработанное издание). Лондон: Арден Шекспир. С. 1–3. ISBN 1-4080-1797-0.
  6. ^ а б c d Гувер, Пол. Сонет 56. Les Figures Press. ISBN 978-1-934254-12-7.
  7. ^ а б Pequigney, Джозеф (1986). Такова моя любовь. Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 123.
  8. ^ а б c Догерти, Лео (2014). "Ранее неизвестный источник для 56-го сонета Шекспира". Примечания и запросы. Дои:10.1093 / notesj / gju013. Получено 1 октября 2015.
  9. ^ а б c d е "Анализ 56-го сонета и простой английский парафраз". www.shakespeare-online.com. Получено 2015-09-24.
  10. ^ Ришер, Рене (2010). «Повторить, повторить, убедиться». Американское книжное обозрение. 31 (3): 29. eISSN 2153-4578. ISSN 0149-9408 - через Проект MUSE.CS1 maint: ref = harv (связь)
  11. ^ Ведлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж: Издательство Гарвардского университета.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания