WikiDer > Сонет 76

Sonnet 76
Сонет 76
Деталь орфографического текста
Сонет 76 из Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Почему мои стихи так лишены новой гордости,
Так далеко от вариаций или быстрых изменений?
Почему со временем я не отворачиваюсь
Новооткрытым методам и соединениям странным?
Зачем писать, что я все один, все тот же,
И храни изобретение в известном сорняке,
Что каждое слово почти говорит мое имя,
Показывает их рождение и куда они пошли?
О, сладкая любовь, я всегда пишу о тебе,
А ты и любовь до сих пор мой аргумент:
Так что все, что в моих силах, - это переодевать старые слова в новые,
Снова трачу то, что уже потрачено:
Ибо, как солнце каждый день новое и старое,
Моя любовь все еще рассказывает то, что сказано.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 76 один из 154 сонета опубликовано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир в 1609 году. Член Справедливая Молодежь последовательность.

Интерпретация

Этот сонет продолжает тему Сонет 38 (38 сонетов назад), в котором сладкий аргумент молодого человека предсказано вдохновлять бесконечное изобретение. В сонетах 76 и 38 есть четыре ключевых слова: изобретение, сладкое, написать и аргумент.[2]

Этот сонет начинается с вопроса, почему стиху поэта не хватает новых вариаций, почему поэт не оглядывается на стихи других и не подбирает некоторые из последних модных тенденций и почему его стихи всегда одеты в знакомый стиль. Ссылка в стихотворении на сочинения других людей предвосхищает последовательность «Поэта-соперника» (сонеты с 78 по 86), в которой более подробно рассматриваются другие поэты. Поэма отвечает на собственные вопросы, указывая на то, что его лучшие работы вдохновлены верностью теме стихов.[3]

Сонет, кажется, искренне самоуничижает отсутствие у поэта разнообразия и нехватки последних мод, но в то же время есть ощущение, что скромная поза не соответствует действительности. Вместо этого подразумевается самоутверждающее качество: когда поэт сравнивает себя с другими в первом катрене, они кажутся простыми последователями моды, и (во втором катрене) его стиль письма - это путь для писателя. чтобы добиться отличного стиля. В сестете также подразумевается утверждение, что поэт требует верности своему предмету, чтобы прийти к правильному стилю, в отличие от непостоянной оценки постоянно меняющейся моды.[4]

Ценности поэта, в том числе верность его предмету, становятся доминирующими к концу сонета, что метафорически подтверждается эволюцией значения слова. любить. Сначала он используется (строка 9) для обозначения молодого человека («сладкая любовь»), затем в следующей строке значение изменяется, и любить это что-то похожее на молодого человека («ты и любовь»). Затем в последней строке изменение завершено, так что любить идентифицирует поэта («Так моя любовь все еще говорит то, что сказано»). Изображение восходящего и заходящего солнца (строка 13) предполагает первоначальное предположение, что оно будет относиться к молодому человеку как к солнцу, но это предположение опровергается, когда последняя строка указывает, что солнце является метафорой любви поэта, как это выражено. в стихах.[5]

Структура

Сонет 76 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катреныс последующим рифмом куплет. Это следует за схема рифмовки ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, тип метр на основе пяти футов в каждой строке, и каждая ступня состоит из пары слогов с акцентом на слабый / сильный. 7-я строка - это пример обычного ямбического пентаметра:

  × / × / × / × / × / Что каждое слово почти говорит мое имя, (76.7)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Первая строка начинается с общей вариации, начального разворота (фигура, повторяющаяся несколько раз в сонете), и заканчивается менее частым, движением 4-го икта вправо (в результате получается 4-позиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный). Вторая строка повторяет второстепенный ионный элемент в той же точке строки:

  / × × / × / × × / / Почему мои стихи так лишены новой гордости, × / × / × / × × / / Так далеки от вариаций или быстрых изменений? (76.1-2)

Примечания

В ссылке в строке 4 на «новые методы», найденные в работах других, Шекспир может иметь в виду Майкла Дрейтона сонеты, которые были переизданы с множеством вариаций начиная с 1599 г. и рекламировались как «готовые к экспериментам».[6]

Слово сорняк в строке 6 - выражение, распространенное в произведениях Шекспира, означающее одежду или платье. В этом смысле это происходит во многих пьесах, в том числе в Два джентльмена из Вероны, когда героиня Джулия хочет одеться как молодой человек, она говорит: «Направь меня такими сорняками / Как может показаться какой-нибудь хорошо известной пажой».[7]

«Отметил сорняк» означает знакомая одежда. Нортон Шекспир отмечает: «Сохраните изобретение в известном сорняке»: И сохраняю литературное творчество в такой знакомой одежде. В Оксфордский словарь английского языкаопределение сорняк является «предметом одежды; предметом одежды» и соответствует теме ремонта, повторного использования и т. д. («все, что я могу сделать, это одевать старые слова в новые»).[8]

«Отмеченный сорняк» строки 6 и изображения строк 7 и 8, кажется, перекликаются в стихотворении Бен Джонсон, опубликованных на первых страницах Первый фолио который отмечает самобытность и подлинность строк Шекспира:

Посмотри, как лицо отца
Живет в своем выпуске, всеже гонка
Из разума и манер Шекспира ярко сияет
В его точных и точных строках[9]

Предположение, что Шекспир использовал слово сорняк в его современной связи с коноплей никто не предлагает. В 2001 году некоторые ученые из Южной Африки проверили глиняные трубки, которые были выкопаны на протяжении многих лет в различных местах вокруг Стратфорда-на-Эйвоне, проверили их на химические вещества и не нашли доказательств того, что Шекспир курил глиняные трубки или употреблял марихуану. Это не было заметным исследованием, и его в основном игнорируют.[10][11]

Интерпретации

В музыке

  • Poeterra записала на своем альбоме поп-рок-версию Sonnet 76 "Когда в опале" (2014).
  • Альфред Янсон поставил сонет для хора SATB с соло тенор / баритон (2000).

Рекомендации

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 262 ISBN 9781408017975.
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975. п. 262
  3. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975. п. 262
  4. ^ Хаммонд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 97. ISBN 978-1-349-05443-5
  5. ^ Хаммонд. Сонеты чтеца и юноши. Barnes & Noble. 1981. с. 97-98. ISBN 978-1-349-05443-5
  6. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975. п. 262
  7. ^ Шекспир, Уильям, Два джентльмена из Вероны, Акт 2, сцена 7, строка 42. Арден Шекспир. ISBN 978-1903436950
  8. ^ Нортон Шекспир, изд. Стивен Гринблатт. Нью-Йорк: Нортон, 1997.
  9. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975. п. 262
  10. ^ CNN онлайн
  11. ^ Журнал Harvard, сентябрь-октябрь 2001 г.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания