WikiDer > Сонет 36 - Википедия

Sonnet 36 - Wikipedia
Сонет 36
Деталь орфографического текста
Первые пять строк Сонета 36 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Позвольте мне признаться, что мы двое, должно быть, двое,
Хотя наша безраздельная любовь едина:
Так останутся те кляксы, что со мной,
Без твоей помощи я понесу одну.
В наших двух любовных отношениях есть только одно уважение,
Хоть в нашей жизни злоба раздельная,
Что, хотя и меняет не единственный эффект любви,
И все же он крадет сладкие часы у любовных наслаждений.
Я не могу больше признавать тебя,
Чтобы моя оплакиваемая вина не причинила тебе стыда,
И ты не чествуешь меня публичной добротой,
Если ты не отнимешь эту честь от своего имени:
Но не так; Я так люблю тебя,
Как ты мой, мой хороший отчет.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 36 один из 154 Сонеты Шекспира написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это член Справедливая Молодежь последовательность, в которой говорящий выражает свою любовь к молодому человеку.

История

Сонет 36 - лишь один из Сонеты из 154 написанных. Неизвестному молодому человеку посвящено 120 сонетов, молодой девушке написано 28 сонетов, остальные - аллегорические.[2] Сонет 36 попадает в категорию любви и красоты наряду с другими сонетами, такими как 29, 37 и многими другими, согласно Клаасу Шаару.[3]

Структура

Сонет 36 - типичный английский или шекспировский сонет, построенный из трех катрены и последняя рифма куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG и записывается на ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Вторая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / Хотя наша безраздельная любовь едина: (36.2)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Анализ взаимоотношений спикера и молодого человека

Скорее всего, Шекспир писал сонеты, предназначенные для молодого человека, на четыре-пять лет.[4] Есть предположение, что молодого человека, к которому обращается Шекспир, могут звали Уильям Хьюс или Хьюс. В то время как Батлер поднимает вопрос о гомосексуализме Шекспира, другие критики, такие как Уайльд, опровергают это утверждение и утверждают, что у Шекспира были невинные отношения с мальчиком. Однако никаких авторитетных доказательств этой теории найдено не было. В своих сонетах Шекспир обращается как к физической красоте молодого человека, так и к его внутренней красоте.[5] В этом конкретном сонете Шекспир признается в своей любви к молодому человеку, но заявляет, что не может публично признать свою любовь из-за стыда, который может возникнуть в результате. По словам лорда Альфреда Дугласа, между Сонетом 35, похоже, существует противоречие. и Сонет 36, потому что, упрекая молодого человека в первом сонете, он признает свою вину во втором.[6] Батлер предположил, что молодой человек в этом стихотворении виновен в публичном преступлении. Однако Альфред Дуглас считает, что 10-я строка стихотворения полностью освобождает юношу от подобного проступка, поскольку Шекспир признает свою вину.[6]

Общий анализ

Сонет 36 показывает, что говорящий принимает то, что он и его возлюбленная больше не смогут быть вместе. Кажется, что двое любят друг друга, но из-за какого-то неизвестного инцидента (скорее всего, вызванного говорящим) они не могут быть вместе. Из-за этого инцидента оба (особенно любовник) могли бы смутиться, если бы увидели их вместе на публике. Идея сонета лучше всего резюмируется, когда говорящий говорит: «Я не могу больше признавать тебя, / Чтобы моя оплакиваемая вина не причинила тебе стыда» (строки 9-10), подразумевая, что молодой любовник будет пристыжен, если другие знали, что он и говорящий знали друг друга.

Построчный анализ

Признаюсь, мы двое, должно быть, двое, / Хотя наша безраздельная любовь едина:

Говорящий признает, что двое из них не могут быть вместе (двое = отдельные или разлученные), даже если их любовь вместе и кажется неразделимой.[7]

Так останутся те кляксы, которые со мной, / Без твоей помощи я буду нести одну.

«Кляксы» - это расплывчатое упоминание о каком-то позоре, о котором читатель не подозревает. Говорящий согласился с тем, что он должен быть один, потому что он не видит, как они могут быть вместе.[7]

В наших двух любовных отношениях есть только одно уважение, / Хотя в нашей жизни раздельная злоба,

Когда дело доходит до их сострадания, дело только в одном: любовь. Но на самом деле существует «отделимая злоба», которая разделяет их.[7]

Что, хотя и не меняет единственного эффекта любви, / Тем не менее, крадет сладкие часы у любовных наслаждений.

Хотя эта «злоба» не может изменить их отношение друг к другу, она все же может отнять время, которое они могут проводить вместе, что является самой приятной частью любви.[7]

Я не могу больше признавать тебя, / Чтобы моя оплакиваемая вина не позорила тебя,

Спикер заявляет, что больше не будет признавать молодого любовника публично. Это потому, что он хочет избежать дальнейшего позора объекту стихотворения через вину по ассоциации, вопреки цитированной ссылке.[7]

И ты не чествуешь меня публичной добротой, / Если ты не отнимешь эту честь от имени Твоего:

Спикер советует молодому возлюбленному тоже не признавать его публично. Если только молодой любовник не хочет опозорить себя дальнейшим общением с говорящим.[7]

Но не так; Я люблю тебя в таком роде, / Поскольку ты мой, я твой хороший отчет.

Он подкрепляет приказ не признавать его и напоминает ему, что любит его, потому что они «одно», если кто-то опозорен, то опозорены оба.[7]

По словам Хелен Вендлер, автора книги Искусство сонетов Шекспира, в одних и тех же строках есть параллель фраз, обозначающих соответственно единство и деление. Например, после фразы «мы двое» следует «должны быть двое», что означает, что они должны быть отдельными. Кроме того, «Наши две любви» следует за «раздельной злобой».[8]

Критика

Связь между сонетом 36 и другими сонетами

Место, где Сонет 36 правильно вписывается в последовательность сонетов Шекспира, широко обсуждалось. Клас Шаар группирует сонеты по степени их сходства. Сонет 36 сгруппирован с сонетом 33 - сонетом 35. Хотя между сонетом 36 и 37 нет явной связи, существует очевидная связь между темой в 35 и первой строкой 36.[9] Хелен Вендлер соглашается с Шааром, утверждающим, что сонеты 37 и 38, похоже, не подходят между сонетами 36 и 39. Он утверждает, что сонеты 36 и 39 часто связаны между собой, потому что они имеют три набора рифм: я / ты, один / один, и два / остаются. Оба сонета 36 и 39 содержат слово «неразделенный» и касаются тематической общности, касающейся разделения влюбленных. Сонеты 37 и 38 связаны с сонетом 6 как по материалу, так и по использованию фразы «десять раз», таким образом, демонстрируя разрыв между сонетами. Сонет 36 также тесно связан с Сонетом 96 в том, что рифмованная двустишия идентична: «Но не делай этого, я люблю тебя в таком роде, Как ты мой, мой хороший отчет». Тема лишения себя чести ради другого также согласуется между ними. Эти несоответствия с тематическими ссылками и обычным употреблением слов придали обоснованность аргументу о том, что сонеты могут быть не в окончательном порядке.[8]Утверждается, что Шекспир предоставил место среди своих четко написанных сонетов для некоторых из своих более ранних и менее изысканных сонетов. Следовательно, порядок сонетов может не совпадать с отточенным репертуаром, который задумал Шекспир.[8]

Библейские ссылки

Блэкмор Эванс предположил, что Сонет 36 находится под влиянием Ефесянам 5: 25-33: «Мужья, любите своих жен, как Христос возлюбил церковь и предался ей, чтобы сделать ее святой, очищая ее омовением водой через слово. и представить ее себе как сияющую церковь, без пятен, морщин или каких-либо других изъянов, но святую и непорочную. Таким же образом мужья должны любить своих жен, как свои собственные тела. Любящий свою жену любит самого себя. В конце концов, никто никогда не ненавидел свое собственное тело, но он питает и заботится о нем, как Христос делает церковь - потому что мы - члены его тела ». По этой причине человек оставит своих отца и мать и соединится с его жена, и двое станут одной плотью ». Это глубокая тайна, но я говорю о Христе и церкви. Однако каждый из вас также должен любить свою жену так же, как он любит самого себя, а жена должна уважать своего мужа ». В частности, стихи 31 и 32 обсуждают тайна того, что двое, муж и жена, становятся «одной плотью» в браке. Эта связь наиболее ярко проиллюстрирована в первых двух строках Сонета 36 "Позвольте мне признаться, что мы двое должны быть двое, хотя наша безраздельная любовь едина:"[7]Стивен Бут добавляет, что 5-е послание к Ефесянам было постоянным источником вдохновения для Шекспира. Есть также свидетельство из 5-й главы послания к Ефесянам у Шекспира Генрих IV, часть 1. Бут предполагает, что «кляксы» в строке 3 сонета 36 могут быть намеком на Еф 5:27, «... без пятен, морщин или каких-либо других изъянов ...» Существует также параллель в мотивации между самим говорящим. -жертвовать в принятии разлуки ради своей возлюбленной и брака Христа с церковью.[10]

Прочие ссылки

Строка 12 сонета 36 предполагает, что Шекспир, возможно, обращался к человеку знати. Правильный адрес такого человека: «Достопочтенный». Подобные параллели в посвящениях можно найти в Венера и Адонис и Похищение Лукреции.[7]

В музыке

Poeterra записала на свой альбом поп-балладную версию Sonnet 36 "Когда в опале" (2014).

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
  2. ^ Дуглас (1933). п. 17.
  3. ^ Шаар (1962). п. 187.
  4. ^ Хублер (1952). п. 78.
  5. ^ Дуглас (1933). С. 16-17, 19.
  6. ^ а б Дуглас (1933). С. 90-91.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я Эванс (2006).
  8. ^ а б c Вендлера (1997).
  9. ^ Шаар (1962)
  10. ^ Бут (1977).

Рекомендации

  • Аткинс, Карл Д. (2007). Сонеты Шекспира с 300-летним комментарием. Роузмонт, Мэдисон.
  • Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
  • Дуглас, Альфред (1933). Подлинная история сонетов Шекспира. Kennikat Press, Нью-Йорк.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Рыцари, Л. К. (1967). Сонеты Шекспира: Елизаветинская поэзия. Пол Альперс. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд.
  • Мац, Роберт (2008). Мир сонетов Шекспира: Введение. Джефферсон, Северная Каролина, McFarland & Co ..
  • Шаар, Калес (1962). Елизаветинские сонеты на темы и датировка сонетов Шекспира. Хакан Ольссонс Боктрикери, Лунд.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка