WikiDer > Сонет 151

Sonnet 151
Сонет 151
Деталь орфографического текста
Первые восемь строк Сонета 151 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть;
Но кто не знает, что совесть рождается из любви?
Тогда, милый обманщик, не уговаривай меня ошибиться,
Дабы ты не виноват в моих проступках, твое милое я доказало:
Ты предаешь меня, я предаю
Моя более благородная часть измены моего грубого тела;
Моя душа говорит моему телу, что он может
Торжество в любви; плоть дальше не остается,
Но восстание против твоего имени указывает на тебя
Как его триумфальный приз. Горжусь этой гордостью,
Он доволен твоей бедной работой,
Чтобы стоять в делах твоих, падать рядом с тобой.
Нет недостатка в совести, держи то, что я зову
Ее «любовь», ради которой я вздымаюсь и падаю.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 151 это 151-й из 154 стихотворений в сонет форма Уильям Шекспир опубликовано в сборнике 1609 г. Сонеты Шекспира. Сонет принадлежит к Темная леди последовательность (сонеты 127–152), которая отличается от Прекрасная молодежь последовательность, будучи более откровенно сексуальной в своей страсти. Сонет 151 охарактеризован как "похабный" и используется для иллюстрации разницы между духовной любовью к Справедливая Молодежь и сексуальная любовь к Темная леди.[2] Это различие обычно проводится во введении к современным редакциям сонетов, чтобы не предполагать, что Шекспир был гомосексуалист.[2]

Структура

Сонет 151 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катреныс последующим рифмом куплет. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Тогда, нежный обманщик, не уговаривай меня ошибиться, (151.3)

В 8-й строке представлены две общие метрические вариации: начальный переворот и последний экстраметрический слог или женский конец:

  / × × / × / × / × / (×) Триумф в любви; плоть дальше не остается, (151.8)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

8-я строка также обязательно имеет женское окончание. Линия 1 имеет начальный разворот, а развороты средней линии обнаруживаются в строках 2, 10, 12 и, возможно, в строке 5. Линия 6 показывает движение вправо третьего иктуса (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

 × / × / × × / / × / (×) Моя более благородная часть к измене моего грубого тела; (151,6)

Незначительный ионный элемент также встречается в строке 11.

Экзегезис

Поэма начинается с увещевания Темная леди не обвинять говорящего в грехе, поскольку она может оказаться виновной в том же самом; в частности, ее неверность говорящему, когда она спала с Справедливая Молодежь.[3] Грех говорящего, с другой стороны, состоит в том, чтобы предать себя, позволив своему телу, а не душе управлять своими действиями.[3] Он использует тело как метафору для пениса, «поднимаясь» и «опускаясь» с эрекцией при возбуждении, и таким образом сводит говорящего к не более чем его фаллосу; подчиняясь своим желаниям, он порабощает себя Темная леди.[3] Сонет 151 с «непристойной хроникой эрекции и детумесценции» контрастирует с Сонет 55«высокопарное выражение», но тема у них одна: «что меняется, что остается».[4] Сонет 55 "воспевает ... любовь и непреходящую поэзию", а Сонет 151 "созерцает неизбежность перемен".[4]

Сонет 151 сравнивают со стихом автора 17 века. Джозеф Светнам- опубликовано в 1615 году под псевдонимом Томас Телль-Трот в брошюре под названием Урегулирование непристойных, праздных, непостоянных и непостоянных женщин- сатизирование пороков женщин. «Лучшая часть женщины - называть это« Я смею »/ Где мужчина не приходит, но должен стоять голым / И пусть он никогда не будет таким толстым / Я убью его, прежде чем он уйдет».[3] Оба стихотворения подразумевают, что секс подчиняет мужчину женщине.[3]

Непристойные образы стихотворения, от «благородной части» («пенис») в строке 6 «Возвышение от имени Твоего», его «взлета и падения» в строке 14, обсуждались подробно.[5]

В кино

Этот сонет представлен в Дерек Джарманфильм Ангельский разговор, в котором обсуждается гомосексуализм. Это первое стихотворение, показанное в фильме, единственное стихотворение, которое не читается вслух, и одно из двух частично, а не полностью изображенных (последние две строки Сонет 57 также опущены). На экране видны только первые две строки стихотворения. Джарман пытается оспорить идею, что Шекспир был исключительно гетеросексуалом. В контексте его фильма первые две строки, кажется, передают, что совесть и этика происходят из сексуального влечения.[6]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
  2. ^ а б Мац, Роберт. Мир сонетов Шекспира: Введение. п. 111. ISBN 978-0-7864-3219-6.
  3. ^ а б c d е Мац, Роберт. Мир сонетов Шекспира: Введение. С. 131–32. ISBN 978-0-7864-3219-6.
  4. ^ а б Мац, Роберт. Мир сонетов Шекспира: Введение. п. 149. ISBN 978-0-7864-3219-6.
  5. ^ Бут, Стивен. Сонеты Шекспира. С. 525–29. ISBN 0-300-01959-9.
  6. ^ Pencak, Уильям. Фильмы Дерека Джармана. Джефферсон: МакФарланд, 2002. ISBN 0-7864-1430-8 стр. 87-88

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания