WikiDer > Сонет 89 - Википедия

Sonnet 89 - Wikipedia
Сонет 89
Деталь орфографического текста
Первые две строки Сонета 89 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Скажи, что ты оставил меня по вине,
И я прокомментирую это преступление;
Говорите о моей хромоте, и я сразу остановлюсь,
Против твоих причин не защищаться.
Ты не можешь, любовь, опозорить меня наполовину больным,
Чтобы установить форму при желаемом изменении,
Как себя позорю, зная волю твою;
Я знакомого задушу и буду выглядеть странно,
Не ходи на прогулки; и на моем языке
Твое сладкое любимое имя больше не будет жить,
Чтобы я, слишком грубый, не поступил неправильно,
И случайно о нашем старом знакомом рассказывают.
Для тебя, против себя я клянусь спорить;
Ибо я не должен любить того, кого ты ненавидишь.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 89 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Синопсис

Поэт говорит юноше, что он может сказать, что бросил поэта по какой-то причине, и он признает это. Поэт сознательно уйдет и перестанет обсуждать молодежь, так как он не может даже любить себя, если молодежь больше не заботится о нем.

Текст Quarto

Стивен Бут отмечает, что в двух из известных 13 экземпляров Q1609 в строке 11 написано слово «proface», а в остальных - «профан», и это свидетельствует о корректировке типографии, когда работа находилась в печати.

Структура

Сонет 89 - английский или шекспировский сонет, который имеет три катреныс последующим рифмом куплет. Однако в Q1609 четверостишие два и четверостишие три составляют полное предложение, идущее от строки 5 до строки 12. Вендлер предлагает структуру 4-8-2. Керриган и Берроу ставят точку в конце строки 7. Можно сделать вывод, что найти четкую структуру 4,4,4,2 здесь непросто. Сонет 91 имеет сопоставимые вариации от 4,4,4,2 до структуры 6-6-2. схема рифмовки это ABAB CDCD EFEF GG. Он состоит из строк ямб пентаметр, поэтический метр на основе пяти футов в каждой строке и двух слогов в каждой ступне с ударением «слабый / сильный». Большинство строк являются примерами обычного ямбического пентаметра, включая 4-ю строку:

 × / × / × / × / × / Против твоих причин не защищаться. (89,4)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Первая строка демонстрирует обычную метрическую вариацию, начальный разворот:

 / × × / × / × / × / Скажи, что ты оставил меня по какой-то вине, (89.1)

Этот вариант повторяется в 3-й строке. При «знании» в строке 7 происходит разворот средней линии.

Критическое обсуждение

Джеральд Хэммонд (Читатель и Сонеты о юноше Шекспира) противопоставляет свой взгляд на группу сонетов 88–93 взглядам Мартина Сеймура-Смита (в его заголовке к сонету 88 в его издании). В противовес описанию Сеймур-Смитом «психологически своеобразных» сонетов, в которых поэт стремился «разрушить здание своего собственного эго», Хаммонд утверждает, что сонеты стремятся «поддерживать и укреплять эго, а не разрушать его».

Современным читателям может показаться что-то «пассивно-агрессивное» в этом сонете: эмоциональная манипуляция крайностями языка в форме «знакомый задушит и выглядит странно» выглядит как стратегия преувеличения, кульминацией которой является утверждение, что поэта ненавидят. .

В сонете используется много и повторяющихся местоимений: «Я» (семь раз), 5 раз «я», «мой» и «я». Противодействующая этому сила состоит из «твоего» четыре раза, «ты» трижды и «тебя». Однако основная часть сонета завершается выражением былой взаимности «наше старое знакомство». Для любовного стихотворения типично вращаться между «я» и «ты» (или «ты»). Шекспир, кажется, сочиняет узлы из сонетов о «вас» (как в части последовательности, посвященной «конкурирующему поэту»: на 87-й минуте появилась новая тональность с драматическим объявлением «Прощай, ты слишком дорог для меня». В сонете 89 эмоциональное разделение «я» и «ты» приводит к острому и острому напоминанию о «нашем старом знакомстве». «Старое знакомство» - достаточно распространенный термин в тот период, он встречается в других произведениях Шекспира, но может содержать большой эмоциональный заряд: Антонио в Двенадцатая ночь испытывает боль, когда Виола (как «Цезарио») не отвечает на его страстные слова человеку, которого он принимает за Себастьяна; в КориоланКоминиус сталкивается со старым знакомым, который не отвечает на свое прежнее имя и не признает предыдущую связь:

И все же однажды он назвал меня по имени: Я настаивал на нашем старом знакомом и на капли, которые мы пролили вместе. Кориолан Он не ответил бы: запретить все имена; Он был чем-то вроде ничего, без названия, Пока он не выковал себе имя Огня Горящего Рима. 

Хаммонд утверждает, что заключительный куплет, «деревянный по ритму и детский по своему парадоксу ... резюмирует бесплодный аргумент» сонетов 88 и 89. «Для тебя, против меня» - это аргумент поэта, «любовь» теперь исключена. : отношения превратились в вмененную ненависть молодого человека и ненависть к себе, которую питает поэт. Куплет, по крайней мере, передает это резкое сокращение от «старого знакомого» до ненависти. Что еще более важно, он подготавливает читателя к открытию 90-го сонета: «Тогда ненавидь меня, когда захочешь, если когда-нибудь - сейчас».


Примечания

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 287 ISBN 9781408017975.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания