WikiDer > Мантрапушпанджали
Мантрапушпанджали (санскрит, Деванагари मंत्रपुष्पांजलि, IAST мантрапунпанджали, IPA mɐn̪t̪rɐpuɕpɑːɲɟɐli ) - популярная молитва в Индия, это уникальная молитва индусов, означающая «подношение цветов в форме мантры». Он состоит из четырех гимнов из Ведический источников, и это последняя молитва, спетая в конце арати. Слово Мантрапушпанджали состоит из трех элементов: мантра (заклинание), пушпа (цветок) и анджали (чашеобразная полость, образованная выдавливанием и соединением открытых ладоней вместе, как при подношении или получении милостыни).
Текст
ॐ यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् | ते ह नाकं महिमानः सचन्त पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः || 1 ||
ॐ राजाधिराजाय प्रसह्यसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कुर्महे | स मे कामान्कामकामाय मह्यम् कामेश्वरो वैश्रवणो ददातु | कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः || 2 ||
ॐ स्वस्ति | साम्राज्यं भौज्यं स्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठ्यं राज्यं माहाराज्यमाधिपत्यमयं समंतपर्यायी स्यात्सार्वभौमः सार्वायुषआंतादापरार्धात्पृथिव्यै समुद्रपर्यंताया एकराळिति || 3 ||
तदप्येषः श्लोको ऽभिगीतो | मरुतः परिवेष्टारो मरुत्तस्यावसन् गृहे | आविक्षितस्य कामप्रेर्विश्वे देवाः सभासद इति || 4 ||
ॐ एकदन्ताय बिद्महॆ वक़तुण्डाय धीमहि तन्नॊ दन्तॆ प्रचॊदयात्॥
IAST
ом |
йаджнена йаджнамаяджанта девастани дхармани пратхаманйасан |
те ха накам махиманах сачанта йатра пурве садхйах санти девах || 1 ||
ом |
раджадхираджайа прасахйасахине намовайам вайшраванайа курмахе |
са мне каманкамакамайа махйам камешваро вайшравано дадату |
kuberāya vaiśravaṇāya mahārājāya namaḥ || 2 ||
ом свасти |
sāmrājyam bhaujyam svārājyam vairājyam pārameṣṭhyam rājyam
māhārājyamādhipatyamayam samantaparyāyī syātsārvabhaumaḥ sārvāyuṣa āntādāparārdhātpthivyai samudraparyantāyā ekarāḷiti || 3 ||
tadapyea śloko 'bhigīto |
maruta pariveṣṭāro maruttasyāvasan gṛhe |
āvikśitasya kāmaprerviśve devāḥ sabhāsada iti || 4 ||
Смысл
Гимн 1
यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् | ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे सन्ति देवाः || 1 ||
Посредством жертвоприношения боги совершали свои жертвоприношения: это были самые ранние таинства. Эти Могущественные достигли высоты небес, там, где обитают садхьи, боги древности.[1]
Источник: Гимн 1 (yajñena ... devāḥ) из Агведа, Мандала 1, Сукта 164, Ṛc 50.[2] Этот гимн также встречается в Агведа, Мандала 10, Сукта 90, Ṛc 16 и в Атхарваведа, Кана 7, Сукта 5, Мантра 1.
Гимн 2
ॐ राजाधिराजाय प्रसह्यसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कुर्महे | स मे कामान्कामकामाय मह्यम् कामेश्वरो वैश्रवणो ददातु | कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः || 2 ||
Мы кланяемся Раджадхирадже Прасахьясахи Вайшраване. Да исполнит он, Камешвара Вайшравана, мои желания наслаждаться удовольствиями. [Мы] кланяемся Махарадже Вайшраване Кубере.[3]
Гимн 2 награды Вайшравана Кубера, ведическое божество. Вайшравана (потомок Вишравы), Раджадхираджа (царь царей), Прасахьясахи (победоносный победитель), Камешвара (бог желаний и желаний) и Махараджа (великий царь) - все это эпитеты Куберы.
Источник: Гимн 2 (rājādhirājāya ... намах) взят из Тайттирия Араньяка, Prapāṭhaka 1, Anuvāka 31, Mantra 6.
Гимн 3
साम्राज्यं भौज्यं स्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठ्यं राज्यं माहाराज्यमाधिपत्यमयं समंतपर्यायी स्यात्सार्वभौमः सार्वायुषआंतादापरार्धात्पृथिव्यै समुद्रपर्यंताया एकराळिति || 3 ||
... Универсальный суверенитет, наслаждение (удовольствиями), независимость, выдающееся достоинство короля, исполнение высших желаний, положение короля, великого короля и высшее господство, которое он мог бы пересечь (своими руками ) Вселенной и стать правителем всей земли на протяжении всей своей жизни, которая может длиться бесконечно долго, чтобы он мог быть единственным царем земли вплоть до ее берегов, граничащих с океаном.[4]
Гимн 3 - это список желаний священника для его кшаттрийского хозяина церемонии Махабхишека («великого инаугурации»). Контекст для Гимна 3 дается [...] нижеприведенным отрывком из перевода Хауга.
[Четвертая глава (Церемония Махабхишеки, проводимая Королю. Какие Риши ее проводили и для каких Царей они ее проводили.) 15. (Последствия Махабхишеки. Клятва, которую Король должен дать перед тем, как священник совершит церемонию.) Священник, который, обладая этим знанием (о церемонии Махабхишеки), желает, чтобы Кшатрий победил всеми различными способами завоевания, чтобы подчинить всех людей, и что он должен достичь лидерства, первенства и превосходства над всеми королями, и достигать везде и всегда, чтобы] вселенский суверенитет, наслаждение (удовольствиями), независимость, выдающееся достоинство короля, исполнение высших желаний, положение короля, великого короля и высшее господство, чтобы он мог пересечь (руками) вселенную , и стать правителем всей земли на протяжении всей своей жизни, которая может длиться бесконечно долго, чтобы он мог быть единственным царем земли вплоть до ее берегов, граничащих с океаном; [такой священник должен инаугурировать кшатрия великой церемонией инаугурации Индры. Но перед этим священник должен заставить царя дать следующую клятву: «Какие бы благочестивые дела ты ни совершил в течение времени, которое может пройти от дня твоего рождения до дня твоей смерти, вместе с твоим положением, твоим добрые дела, твою жизнь, твоих детей, я хотел бы отнять у тебя, ты должен причинить мне какой-либо вред ». Тогда кшатрий, желающий достичь всего этого, должен хорошо рассмотреть и сказать добросовестно все, что упомянуто выше (ты можешь вырвать у меня и т. д. и т. д.)]
Монье Уильямс дает разные переводы некоторых слов.[5] Например, Моньер Уильямс переводит бхуауджью как «ранг царя с титулом бходжи», вайраджья как «расширенное владычество», махараджья как «ранг правящего принца или суверена», парамехья как «высшее положение, верховенство», самантапарйайин как «всеобъемлющий», а сарвайюна как «обладающий полной жизненной силой или энергией».
Источник: Гимн 3 (sāmrājyam ... ekarāḷiti) взят из Айтарейя Брахмана, Панчика VIII, Кхана 15.
Гимн 4
तदप्येषः श्लोको ऽभिगीतो | मरुतः परिवेष्टारो मरुत्तस्यावसन् गृहे | आविक्षितस्य कामप्रेर्विश्वे देवाः सभासद इति || 4 ||
Об этом событии пели следующие слова Стотры: «Маруты жили в качестве разносчиков еды в доме Марутты, сына Авикшита, который исполнил все его желания; все боги присутствовали на собрании ».[6]
Гимн 4 описывает эпизод о Марутте, царе, инаугурированном церемонией Махабхишека, который продолжил покорять всю землю и совершил подношение лошади. Контекст для Гимна 4 дается [...] нижеприведенным отрывком из перевода Хауг.
[21. (Какие цари совершали церемонию Махабхишеки; их завоевание всей земли и принесение в жертву коней. Стансы о Джанамеджайе, Вишвакарме и Марутте.)… Этой церемонией инаугурации Сампарта, сын Ангираса, открыл Марутту, сына Авикшита. Оттуда Марутта пошел завоевывать всю землю до ее концов и предложил церемониального коня.)] Об этом событии пели следующие слова Стотры: «Маруты жили в качестве разносчиков еды в доме Марутты, сына Авикшита, который исполнил все его желания; все боги присутствовали на собрании ».
Моньер Уильямс переводит Свикшита как потомок Авикшита, а Камапри - как сын Камапры, имя Марутты. Моньер Уильямс также переводит вишве девах как «все боги в совокупности» или «все боги» (особый класс богов, множественное число от вишва дэва, образующих одну из девяти ган, перечисленных в ганаадевате).
Источник: Гимн 4 (тадапьеша ... ити) также из Айтарейя Брахмана, Панчика VIII, Кхана 21.
Благоприятные приветствия ॐ (ом) и ॐ स्वस्ति (ом свасти) являются более поздним дополнением к оригинальному ведическому тексту.
Декламация
После повседневного поклонения (пуджи) или любой особой пуджи, такой как Сатьянараяна, Господь Ганеш Стхапана и т. Д., Мантрапушпанджали поется после арати (чтобы Ганеш, Шанкар, Дурга, и другие божества) и "Галин Лошангана" бхаджан. В отличие от арати и бхаджана, мантрапушпанджали не сопровождается хлопками или ручными цимбалами. Мантрапушпанджали с благоговением произносят преданные, держащие цветок (цветы) в ладонях. После чтения идолу Ганеши предлагаются цветы.
Смотрите также
Примечания
- ^ Гимны Ригведы, переведенные с популярным комментарием Ральфа Т.Х. Гриффит, Том I, Бенарес, Э.Дж. Лазарь и компания, 1889, стр.144
- ^ Риг-Веда-Санхита, священные гимны брахманов; вместе с комментарием Саяначарьи. Под редакцией Макса Мюллера, 1849 г., стр. 719
- ^ Тайттирия Араньяка Черной Яджурведы с комментарием Саяначарьи, изд. Раджендралала Митра, Калькутта, 1872 г., стр.187
- ^ *Айтарейя Брахманам из Ригведы, содержащий самые ранние размышления брахманов о значении жертвенных молитв, а также о происхождении, исполнении, смысле обрядов ведической религии, отредактированный, переведенный и объясненный Мартином Хаугом, доктором философии, Том II, Перевод с примечаниями, Центральный книжный склад правительства Бомбея, Лондон: Trubner & Co., 60, Paternoster Row, 1863, страницы 519-520
- ^ * «Санскритско-английский словарь, этимологически и филологически организованный, со специальной ссылкой на греческий, латинский, готский, немецкий, англосаксонский и другие родственные индоевропейские языки, Монье Уильямс, Оксфорд: в Clarendon Press, 1872»
- ^ *Айтарейя Брахманам из Ригведы, содержащий самые ранние размышления брахманов о значении жертвенных молитв, а также о происхождении, исполнении и смысле обрядов ведической религии, отредактированный, переведенный и объясненный Мартином Хаугом, доктором философии, Том II, Перевод с примечаниями, Центральный книжный склад правительства Бомбея, Лондон: Trubner & Co., 60, Paternoster Row, 1863, стр. 523-525