WikiDer > Марьям (сура) - Википедия
مريم Марьям Мэри | |
---|---|
Классификация | Меккан |
Позиция | Дзюдзо 16 Кала Шалам |
Нет. из Рукус | 6 |
Нет. из стихи | 98 |
Нет. из Sajdahs | 1 (Аях 58) |
Нет. слов | 972 |
Нет. букв | 3835 |
Открытие muqaaʻāt | 5 Кааф Ха Я Айн Саад (كهيعص) |
Марьям[1] (арабский: مريم, Марьям; арабский синоним слова "Мэри") это 19-я глава (сура) из Коран с 98 стихи (āyāt). 114 глав Корана примерно отсортированы по размеру. Глава Корана названа в честь Мэри, мать Иисуса (Это), а Дева Мария в Христианская вера. В нем рассказывается о событиях, приведших к рождению Иисуса, темы, раскрытые в Луки 1 христианской Библии. Текст суры относится ко многим известным пророческие фигуры, включая Исаак, Джейкоб, Моисей, Аарон, Измаил, Енох он же Идрис, Адам, и Ной.
В Бирмингемская рукопись Корана сохраняет последние восемь стихов (Q19: 91–98) на пергаменте. радиоуглеродный датированный между 568ce / 56bh и 645 / 25ah.[2][3] В Рукопись Саны, датированный 578/44 г. бх и 669/49ах включает стихи 2–28.
С точки зрения исламской традиции (асбаб ан-нузул), это более ранний "Мекканская сура", который, как полагают, был обнаружен раньше, чем позже в Медине. [4] Теодор НёльдекеХронология определяет эту суру как 58-ю поставленную суру. Традиционная египетская хронология помещает его как 44-е.
Резюме
- 1-6 Захария молится о потомстве 7-8 Габриэль отправляется с обещанием сына 9-12 Захария просит знак, который 13-15 Иоанн КрестительМиссия и характер описаны
- 16-22 История чудесного зачатия Марии 22-23 Рождение Иисуса 23-27 Марию в беде утешает Иисус 28-29 Мария приводит своего ребенка к своим людям, которые упрекают ее 30-34 Иисус (говорит в младенчестве) оправдывает свою мать и описывает свой пророческий характер 35 Иисус Слово Истины
- 36 У бога нет сына 37 Только Богу поклоняться
- 38-41 Жалкая судьба еврейских и христианских сектантов
- История Авраама
- 42-46 Он упрекает отца в идолопоклонстве 47 Его отец угрожает побить его камнями 48-50 Авраам молится за своего отца, но отделяется от него 50-51 Бог дает ему Исаака и Иакова, которые были известными пророками 52 Моисей - апостол и пророк 53 Беседы с Богом наедине 54 Аарон дал ему в помощники
- 55-56 Исмаил был пророком, угодным своему Господу
- 57 ۩ 58 Идрис был взят на небеса
- 59 Бог щедр ко всем истинным пророкам
- 59, 60 Последователи прежних пророков по сравнению с последователями Мухаммеда
- 61-64 Награда верных в раю
- 65 Гавриил спускается с небес только по команде
- 66 Бог - единственный Господь - нет имени, подобного его
- 67-68 Мертвые обязательно воскреснут 69-73 Мертвых будут судить на коленях
- 74-75 Сравнение верующих и неверующих
- 76-77 Процветание неверных - знак осуждения Бога
- 78-79 Добрые дела лучше богатства
- 80-83 Гибель нечестивых
- 84-85 Даже ложные боги оставят идолопоклонников на суде
- 86-87 Бог посылает дьяволов подстрекать неверных к греху
- 88 Благочестивые должны быть почитаемы перед Богом 89-90 Нечестивые будут отправлены в ад
- 91-93 Приписывание детей Богу великим грехом
- 94-95 Бог единственный Господь - все создания его слуги
- 96 Верующие будут вознаграждены любовью
- 97 Коран стал проще для Мухаммеда
- 98 Несчастная гибель всех врагов Бога [5]
19: 1 «Загадочные буквы»
Глава открывается Бисмиллах и "загадочные буквы": Каф; Ха; Я; 'Айн; и Грустный.[6] Остальные 97 стихов можно разделить по-разному.[7] Нумерацию стихов не следует рассматривать как божественный аспект Корана.
Мусульмане полагают, что эти буквы являются своеобразными знаками Корана и скрывают несколько глубоких тайн, определенное понимание которых не было передано ни одному смертному, за исключением их пророка.[8]
19: 16–30 История Марьям
Q19: 16–30 Переводчик Джордж Сэйл был солиситором и одним из первых членов Общество распространения христианских знаний. Его стихотворная структура немного отличается от более поздних. Арабский король Фауд I издание. Он интерпретирует аль-Китаб как «книгу Корана», когда переводит История Марии в Коране
- И вспомните в книге Корана историю Марии; когда она ушла из семьи в место к востоку,[стр. 1] и взяла покрывало, чтобы скрыться от них; и мы послали наш дух Габриэль ей, и он явился ей в образе совершенного мужчины.[q 1]
- [12] 20 Она сказала: я ищу убежища к милосердному Богу, чтобы он защитил меня от тебя; если ты боишься его, ты не приблизишься ко мне.
- Он ответил: "Воистину, я посланник Господа твоего и послан дать тебе святого сына".
- Она сказала: как у меня будет сын, если мужчина не прикоснулся ко мне, а я не блудница?
- Гавриил ответил: "Да будет так". Господь твой говорит: "Мне легко"; и мы исполним его, чтобы установить Его в знамение для людей и в милость от нас, ибо это предписано.
- ۞[13] Поэтому она зачала его;[r 1] и она удалилась с ним в чреве своей в отдаленное место;[s 1] и боли при родах постигли ее возле ствола пальмы.[t 1] Она сказала: «Будь БОГ, я умерла: до этого и стала вещью, забытой и затерянной в забвении».
- И тот, кто был ниже нее, позвал ее:[u 1] говоря, не печалься; теперь Бог приготовил поток под тобой;[17]
- и встряхни тело пальмы, и упадут на тебя спелые финики, уже собранные.[x 1] И ешь, и пей, и успокаивай свой разум.[y 1] Более того, если ты увидишь кого-нибудь, и он спросит тебя, скажи: истинно я поклялся поститься Милостивому; посему я ни в коем случае не буду говорить с человеком в этот день.[z 1]
- Поэтому она привела ребенка к своему народу, неся его на руках. И они сказали ей: Мария, ты сделал странное дело! сестра Аарона, твой отец не был плохим человеком, и твоя мать не была блудницей.
- 30 Но она сделала младенцу знаки, чтобы ответить им; Они сказали: как нам говорить с ним, младенцем в колыбели?
- На что ребенок сказал: истинно я слуга БОГА;[b 1] Он дал мне книгу Евангелия и назначил меня пророком.[18]
19: 2–40 Иисус
Первый раздел, стихи 2–40, начинается с рассказа о пророке. Захария и рождение его сына Джон, история Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментарий к личности Иисуса согласно исламу, который отвергает Христиане утверждают, что он сын Бога.[19]
19:28 Сестра Аарона
В Q19: 28, она упоминается как 'Сестра Аарона'. Переводчик Джордж Сэйл пишет: «Некоторые христианские писатели считают, что Коран осужден за явную ложь в этом конкретном случае, но я боюсь, что мусульмане могут избежать обвинения; [17] как они это делают в нескольких ответах. Некоторые говорят, что у Девы Марии действительно был брат по имени Аарон , у которого был тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Марию называют его сестрой, либо потому, что она принадлежала к левитской расе (поскольку она была родственницей Елизаветы, это должно кажется, что она была), или для сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким именем, который был современником ей и отличался своими хорошими или плохими качествами, и что они сравнивали ее с ним либо в знак похвалы, либо в упрека ".
Коран |
---|
Характеристики |
Структуры рифмы
Текст главы 19, переведенный на арабский оригинал, проходит через серию различных структуры рифмы которые соответствуют обсуждаемому содержанию. На протяжении всего начального повествования историй Захарии и Иоанна, Марии и Иисуса и других пророков стихи рифмуются на основе слога «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за длинного «иэ» или «оо», предшествующего гнусавому «м» или «н», что, как считается, придает атмосферу уравновешенности или окончательности. к обсуждаемым предметам. Затем первая схема рифмы возобновляется во время дальнейших повествований о более ранних пророках и изменяется на рифму, основанную на среде «а», следующей за звучным «д», когда сура обсуждает наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этого вокала обменивается на более сильный, все еще двойной звук «ре» при осуждении неверующих за их критику.[7]
19: 2–28 Сана 1
Последовательность Рукопись Саны (Сана 1) главы не соответствуют какому-либо другому известному кораническому порядку, и фолио 22 совместно с Глава 9 (ат-Тауба) (Q9: 122–129).[20]
Recto
Место расположения [21] | Видимые следы | Реконструкция | Стандартный текст |
---|---|---|---|
Коран 19: 2[22] Строка 24 | ر ﺣ [ـﻤ] ﻪ | رَحْمَةِ "милосердие" | رَحْمَتِ "помилуй" |
Коран 19: 3, строка 25 | ا د ٮا د ی ر ٮک ر ﻛ [ـر] ا | إِذْ نَادَىٰ رَبَّــكَ زَكَرِيَّا "Когда ваш Господь призвал Захарию" | إِذْ نَادَىٰ رَبَّــهُ "Когда его Господь призвал" |
Коран 19: 4, строка 25 | و ٯل ر ٮی | وَقٰلَ رَبِّــي "И мой Господь сказал" | قالَ رَبِّ "Бог сказал" |
Коран 19: 4, строка 26 | و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮا | И мой Господь сказал: «Пусть голова будет молодой». وَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباً | قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا Господь сказал, что пока они были больше меня, голова была молодой |
Коран 19: 4, строка 26 | و لم ا کں ر ٮ ٮـ (ـد) عا ک | وَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَ «И я не был господином по твоей мольбе» | وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ «И меня не звал Господь твой» |
Коран 19: 5, строка 27 | و ﺣ (ڡـ) ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا ی | «Я боялся своего разума» وَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِى | وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى "И избавил я разум мой от позади себя" |
Verso
19:34 Значение Марии
Глава 19 - единственная сура в Коране, названная в честь женщины. Мария, фигура, от имени которой эта сура получила свое название. Иисус упоминается его семейной связью с ней в Q19: 34, идентифицирующий титул «сын Марии» делает поразительный акцент на материнстве Марии в культуре, в которой люди идентифицировались по их происхождению от члена семьи мужского пола. Этот акцент обращает внимание на уникальные обстоятельства рождения Иисуса; это не был биологический процесс, и в нем не участвовал отец, но он отвергает христианскую веру в то, что он был рожден Богом. Текст очень подробно описывает агонию Марии при родах, включая ее желание, чтобы она умерла давным-давно, чтобы избежать такой боли. Несмотря на эти огромные трудности, Бог изображается сострадательным и внимательным к нуждам Марии; Он убеждает ее не волноваться и накормит. Феминистское прочтение текста указывает на такое отношение к деторождению как на подтверждение особой значимости этого процесса.[23]
Другие ученые указывают на взаимодействие между Марией и ангелом Гавриилом как на свидетельство традиционных гендерных ролей того времени; Когда Мария, одинокая женщина, встречает ангела-мужчину, ее первая реакция - страх перед неприличностью ситуации и неуверенность в намерениях ангела. Она может услышать послание ангела и расспросить его только после того, как он уверит ее, что пришел как посланник от Бога.[24]
Марьям на сирийском (ܡܪܝܡ) - распространенное прилагательное, обозначающее благословение, и, возможно, глагол «[Бог] возвышает ее».
19: 35–37 Купол Скалы
Стихи из Марьям 19: 35–37, которые мусульмане считают убедительным подтверждением пророчества Иисуса Богу, цитируются в надписях на старейшем сохранившемся исламском памятнике. Купол Скалы в Иерусалиме.[нужна цитата]
19: 41–65 Авраам
Во втором разделе, стихи 41–65, говорится о АвраамОтход от идолопоклоннических традиций своей семьи, а затем относится ко многим другим пророкам. В тексте обсуждаются различные ответы тех, кто слышал их пророчество, и судьбы, с которыми встретились эти слушатели; в этих описаниях подчеркивается единство Бога.[25]
19: 66–98 Исламский взгляд на Троицу
Третий раздел, стихи 66–98, подтверждает реальность воскрешение и предлагает изображения Судный день наряду с изображениями этой жизни.[26]
19: 91–98 Бирмингемский манускрипт.
В Бирмингемская рукопись Корана сохраняет последние восемь стихов (Q19: 91–98) Глава 19, Майрьям (плюс части Сура 18, Аль-Кахф; и Глава 20, «Таха»).[27] Расположен в Cadbury Research Library, Это написано в арабский язык в Сценарий хиджази неизвестным писцом (-ами).
Рукопись была радиоуглеродный датированный между 568 и 645 годами н.э. (по исламскому календарю между 56 BH и 25 AH).[2][3] Сауд ас-Сархан, директор Центр исследований и исламоведения в Эр-Рияд, считает, что пергамент на самом деле мог быть повторно использован в качестве палимпсест.[28] Точка зрения Сауда была поддержана рядом саудовских экспертов по истории Корана, которые отрицают, что Бирмингемский / Парижский Коран мог быть написан при жизни Мухаммеда. Они подчеркивают, что при жизни Мухаммеда коранические тексты писались без каких-либо оформление глав, отмеченные окончания стихов или использование цветных чернил, и не следовали какой-либо стандартной последовательности сур. Они утверждают, что эти особенности были введены в практику Корана во времена халифа Усмана, и поэтому вполне возможно, что Бирмингемские листья могли быть написаны тогда, но не раньше.[29]
Q19: 91–92 выражает несогласие с Тринитарный христианин практика обращения к Богу от имени его «сына».[30] 91Это они приписывают Милосердному сыну. 92И Милосердному не следует брать сына.[31] Q19: 96 поддерживает требование "Вера и дела"[32] 96Воистину, тех, кто уверовал и совершил праведные дела, - милостивый наложит на них привязанность.[33]
Примечания
Примечания в основном принадлежат Сейле, который, в свою очередь, сильно полагался на Льюис Мараччилатинский перевод. Мараччи был католиком священнослужитель Постоянный Богородицы Луккской:[34]
- ^ п а именно, в восточную часть храма; или в личную комнату в доме, выходившем на восток: откуда, говорит Байдави, христиане молятся в этом квартале.
(Существует традиция, что когда девственница достигла возраста полового созревания, она обычно покидала свою квартиру в храме и уединялась в ЗахарияДом ее тете, когда ее курсы натолкнулись на нее; и как только она очистилась, она снова вернулась в храм: и что во время посещения ее ангелом она была у тети в том же случае и сидела умываться на открытом месте за вуаль, чтобы ее не видели.[9][10] Но другие более осмотрительно полагают, что целью ее ухода на пенсию была молитва.[11]
- ^ q Как взрослый, но безбородый юноша. Байдави, не довольствуясь тем, что назвал одну вескую причину, по которой он появился в этой форме, а именно, чтобы смягчить ее удивление, чтобы она могла услышать его сообщение с меньшей застенчивостью, добавляет, что, возможно, это могло вызвать у нее эмоции, и способствовать ее зачатию.
- ^ р Ибо Габриэль подул к ее рубашке, которую он расстегнул пальцами,[9] и его дыхание, достигшее ее чрева, вызвало зачатие.[14][10] Возраст Девы Марии на момент ее зачатия был тринадцать, или, как другие говорят, десять; и она провела с ним шесть, семь, восемь или девять месяцев, согласно разным традициям; хотя некоторые говорят, что ребенок был зачат в период своего полного роста в девять месяцев, и что она родилась от него в течение часа после этого.[10][9]
- ^ s Чтобы скрыть роды, она вышла ночью из города на некую гору.
- ^ т Пальма, на которую она бежала, чтобы опереться на нее во время родов, была сухим стволом, без головы и без зелени, и это происходило зимой; несмотря на это он чудесным образом снабдил ее фруктами для ее освежения;[10][9][11] как сразу упоминается. Было замечено, что мусульманский рассказ о рождении Девы Марии очень похож на рассказ о рождении Девы Марии. Латона, как описывают поэты,[15] не только в том случае, когда они держатся за пальму[16] (хотя некоторые говорят, что Латона обняла оливковое дерево, или маслину и пальму, или еще два лавра), но также и в словах их младенцев; что, по преданию, совершил Аполлон во чреве матери.
- ^ ты Некоторые воображают, что это был сам ребенок; но другие полагают, что это Габриэль стоял несколько ниже, чем она.[14][10] Согласно другому прочтению, этот отрывок может быть передан: «И он позвал ее из-под нее» и т. Д. А некоторые называют это местоимение в переводе "пальма"; а затем он должен быть под ним и т. д.
- ^ Икс И, соответственно, она не успела произнести это, как сухой ствол ожил и выпустил зеленые листья и голову, полную спелых фруктов.
- ^ у Буквально твой глаз.
- ^ z Во время которого она не должна была ни с кем разговаривать, если только не ознакомила их с причиной ее молчания: некоторые полагают, что она делала это с помощью знаков.
Рекомендации
- ^ Ибн Касир. «Тафсир ибн Касир (английский): сура Марьям». Коран 4 U. Получено 12 марта 2020.
- ^ а б "Бирмингемская рукопись Корана, относящаяся к старейшим в мире". Бирмингемский университет. 22 июля 2015 г.. Получено 22 июля 2015.
- ^ а б "'Самые старые фрагменты Корана, найденные в Бирмингемском университете ». BBC. 22 июля 2015 г.. Получено 22 июля 2015.
- ^ Садеги и Бергманн 2010, п. 348.
- ^ Уэрри, Элвуд Моррис (1896). Полный указатель Текст продажи, Предварительная беседа и примечания. Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трубнер и Ко. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 1. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ а б Кутб, Сайид. В тени Корана. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
- ^ Джордж Сэйл Предварительная беседа 3
- ^ а б c d Яхья
- ^ а б c d е ж Байдави
- ^ а б Аль-Замах
- ^ Арабский шрифт в Юникоде символ стиха Корана, U + 06DD, стр. 3, Предложение по дополнительным символам Unicode. | group = Примечание}}
- ^ Основная цель этой системы разделения - облегчить чтение Корана.
- ^ а б Тафсир аль-Джалалайн
- ^ Сикии нет. в Еванг. Младенец. п. 9, 21 и т. Д.
- ^ 8 Гомер. Гимн. в Аполле. Каллимах. Гимн. в Делуме.
- ^ Сэйл переводится как سريا или Sry 'как ручей (небольшой поток воды). Кристоф Люксенберг считает, что настоящее сирийское слово - ܫܪܝܐ или шрия (сделал законным) передающий истинный смысл: "Не грустите, ваш Господь сделал вашу доставку законной".
- ^ Перевод: Джордж Сэйл.
- ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 2–40. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Садеги и Гударзи 2012.
- ^ Садеги и Гударзи 2012, п. 63. Гипотетическая интерполяция текстов для недостающих частей в этой и следующей строке основана на фн. Садеги и Гударзи. 216 и 218.
- ^ Сахих Интернэшнл
- ^ Вадуд, Амина. Коран и женщина: перечитывание священного текста с точки зрения женщины. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Продает, Майкл. Приближение к Корану: ранние откровения. Ашленд, Орегон: White Cloud Press.
- ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 41–65. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 66–98. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- ^ «Тесты показывают, что рукопись Корана в Великобритании является одной из старейших в мире». CNN. 22 июля 2015 г.. Получено 22 июля 2015.
- ^ Дэн Билефски (22 июля 2015 г.), «Находка в Британии: фрагменты Корана, возможно, такие же старые, как ислам», Нью-Йорк Таймс
- ^ «Эксперты сомневаются в самом старом утверждении Корана». Саудовская газета. 27 июля 2015 г. Архивировано с оригинал 6 сентября 2015 г.. Получено 27 июля 2015.
- ^ с1033 «Коран: полное откровение», 2016 г., Сэм Джерранс
- ^ Q19: 91–92 Сахих Международный перевод
- ^ Gerrans p1034
- ^ Q19: 96 Сахих Интернэшнл
- ^ Арнуд Вролийк Продажа, Джордж ODNB, 28 мая 2015
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Коран 19 Электронный Коран. Университет Короля Сауда
- XIX МАРИЯ А.Дж. Arberry перевод
- 19. Марьям (Мэри) Мухаммад Асад перевод
- Коран 19 Али Юнал перевод
- Коран 19 Э. Х. Палмер перевод
- 19. Под названием Мэри; содержащий 80 стихов Джордж Сэйл перевод
- Коран 19 Дж. М. Родвелл перевод
- Коран 19 Рашад Халифа перевод
- Коран 19 Т. Б. Ирвинг перевод